Фаина Петровна
Мастер
(1868)
1 год назад
Некоторые британские сказки в действительности оказались заимствованы из русской фольклорной традиции. Некоторые из них включают:
1. "Василиса Прекрасная": Эта сказка о девушке с волшебной куклой была адаптирована в британской литературе под названием "Вестерозовая девочка" и позже вошла в сборник сказок братьев Гримм.
2. "Морозко": Сказка о добром морозном духе из русской фольклорной традиции была переработана в британскую версию "Джек Фрост", в которой тоже рассказывается о морозе, который наказывает непослушных детей.
3. "Лисичка-сестричка и Черничка": В русской сказке главными героями являются две сестры - Лисичка и Черничка. В британской версии сказки, названной "Петушок-Петушок", главными персонажами стали два брата - Беня и Петенька.
4. "Медведь и Балалайка": В русской сказке медведь учит девочку играть на балалайке. Этот сюжет был использован в британской версии "Урок соловья", где соловей заменяет медведя как учитель музыки.
5. "Маша и Медведь": Хотя сказка "Маша и Медведь" стала известной через адаптацию иллюстратора Александра Афанасьева, она впоследствии была переработана и адаптирована в британскую сказку "Голдилокс и Три Медведя".
Это только некоторые примеры британских сказок, которые были заимствованы из русской фольклорной традиции.
Алла Вячеславовна
Просветленный
(47925)
1 год назад
«Колобок»
Оказывается всем известная с младых ногтей сказка «Колобок» вовсе не оригинальное создание русского народа. И хотя впервые «Колобок» был опубликован в России в антологии сказок Афанасьева в 1873 году, , он принадлежит к типу «убежавший блин», имеющий аналоги, как в западном, так и в восточном фольклоре.
В английской народной интерпретации Колобок знаменит как Джонни-пончик, в немецком и скандинавском вариантах он выступает в роли Беглого Блина, а в американском изложении прославлен как Имбирный человечек.
«Три медведя»
Кто бы мог подумать, что сказка «Три медведя», в которой фигурирует семья национального символа России, имеет нерусские корни. Оказывается, родиной произведения является Англия, где детишкам на ночь читали сказку «Златовласка и три медведя».
На русский язык данное сказание в 1875 году перевёл Лев Толстой, который поначалу не определился с именем героини и называл её «одна девочка», а позже решил наречь Машей, частым действующим лицом народных сказок. Кроме того он даровал имена косолапым: папу стали звать Михаил Иванович, маму — Настасья Петровна, и сынишку — Мишутка.
В английскую литературу «Сказка про трёх медведей» попала в 1837 году в изложении Саути, который переработал шотландский сюжет, где вместо девочки фигурировал хитроумный Лис. Правда, в его версии, Лис был заменён не на заблудившуюся малышку, а на старушку-хулиганку. Окончательный вид сказка приобрела благодаря Кандэллу, который в 1850 году убрал из повествования бабушку шалунью и ввел в него послушную девочку Златовласку, заглянувшую в домик лесных жителей не из баловства, а потому что устала.
«Волк и семеро козлят»
В 1915 году получившее в издании Сытина статус русской народной сказки фольклорное произведение «Волк и семеро козлят» на самом деле принадлежит перу знаменитых немецких сказочников братьев Гримм.
«Мальчик-с-пальчик»
Не менее интересна история появления не совсем русской народной сказки «Мальчик-с-пальчик», инверсии которой известны на французском, турецком, японском, украинском языках, а также на хинди и иврите.
Исследователи фольклора пришли к заключению, что впервые сказка с сюжетом про приключения Мальчика-с-пальчика была напечатана в Лондоне в 1621 году. Автором этой брошюры, называвшейся «The History of Tom Thumbe», считается Джонсон, у которого позаимствовал сюжет сказочник Перро.
Спустя годы на сказку «Мальчик-с-пальчик» обратили внимание всё те же братья Гримм, в 1814 году перенёсшие действие на немецкую землю, где необычный мальчик рождается у семейной пары, мечтавшей хоть о крошечном ребёнке.
«Емеля-дурак»
Занимательно, но считающаяся русской народной сказка «Емеля-дурак», в которой слагается гимн лени, вовсе не является достоянием нашего устного коллективного творчества. Помещённая в сборник сказок Афанасьева она имеет сноску, информирующую о том, что этот сказ перепечатан с лубка – типичного комикса прошлых лет, обязательно имевшего персонифицированного создателя.
Проведя анализ этого произведения, лингвисты сошлись во мнении, что прообразом сказки, скорее всего, стали анекдотические сюжеты Страпаролы «О Пьетро Дураке» и Базиле «Пентамерон».
Царевна-Лягушка
Истоки русской народной сказки «Царевна-Лягушка» обнаруживаются в глубокой древности, когда древнегреческий историк Геродот, путешествуя по востоку, записал миф, услышанный у скифов Причерноморье и Приазовье.
В России эта история была впервые перепечатана с западноевропейского источника в XVIII веке, и, сменив своё название на «Царевну-Лягушку», приобрела характерные черты русской народной сказки.