Top.Mail.Ru
Ответы

Пожалуйста, помогите перевести отрывок стихотворения с татарского.

Стихотворение называется "Дәрестә". Вот отрывок:
"Тик күзләр генә
Һаман шаяннар.
Арттагыларны
Күрә каяннар?

Уңга борыла,
Сулга борыла,
Көч килә, димәк,
Минем муенга".

Вот что получается у меня:
"Только глаза, однако,
Всё ещё озорные.
(Здесь не понимаю, "каяннар" - "откуда" во множественном числе???)

Поворачиваются вправо,
Поворачиваются влево,
Сила приходит, значит,
В мою шею".

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Перевели вы правильно. Только тут скорее не "всё ещё озорные", а "всё время озорные". "каяннар" - таки да, "откуда" во множественном числе, хотя грамматически вернее было бы "кайлардан" (сначала аффикс множественного числа, потом падежный аффикс). Ну, это трудно объяснить, почему во множественном числе, такая уж стилистическая окраска. В речи встречается редко. Иногда говорят "кайларда йөрисең син?" - "где (во мн.числе) ты ходишь? "(в каких местах ты ходишь?)
Арттагыларны - тех, кто сзади.