Top.Mail.Ru
Ответы

Знатоки английского. Считаете ли вы, что Гугл переводчик здесь жутко облажался?

Имеется в виду, что отныне "я тщательно взвешиваю свои слова заранее". Т.е. принято дуть то обычно на горячее. но "я н астолько перестраховываюсь, что даже на холодное дую".

Гугл переводчик, который в последнее время дико хвалят за точность всех переводов, жутко облажался... разве нет?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Да, я считаю, что Гугл переводчик здесь облажался. Имеется в виду, что в русском языке есть поговорка "дуть на холодное", которая означает "быть осторожным, предусмотрительным". В данном случае, говорящий хочет сказать, что он стал настолько осторожным и предусмотрительным, что даже в ситуациях, когда не нужно быть таким, он все равно проявляет осторожность.

Перевод Google переводчика "blow even when it's cold" означает "дуть даже когда холодно". Этот перевод не передает смысл поговорки, поскольку в нем не отражена идея предусмотрительности.

Более точный перевод этого выражения мог бы быть следующим:

"I'm so cautious that I even blow on cold things."
"I'm so careful that I even blow on cold things."
Эти переводы передают смысл поговорки, поскольку в них используется слово "cautious" или "careful", которое означает "осторожный, предусмотрительный".

Конечно, даже лучшие переводчики иногда ошибаются. Однако в данном случае ошибка Google переводчика является довольно серьезной, поскольку она искажает смысл выражения.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Похоже, вы никогда не слышали РУССКОГО выражения "обжегся на молоке -- дую на воду". А ведь это точное соответствие, даже в метафоре, even blow on cold.
(Если не представляете, как можно обжечься молоком, рекомендую вскипятить его и немедленно попробовать выпить).

Не знаток английского, просто немного перевожу и не вижу ничего, что можно назвать "Гугл облажался".

Аватар пользователя
Мыслитель

Облажался в чём? Его задача - обеспечить возможность коммуникации между носителями разных языков или в общем передать информацию иностранного текста. Не завалялось, что он умеет и обязан уметь выполнять художественный перевод. Устойчивые сочетания так или иначе встречаются в речи и машина умеет их переводить, но нерегулярные метафоры даже человеку тяжело передать в полной мере. Я, например, впервые вижу такую фразу и вряд ли бы понял её значение без пояснения. К слову, переводить метафоры можно и буквально, это никто не запрещает делать и это не является ошибкой, только делается это для конкретных целей. И это не тот случай, поэтому да, машина ошиблась, но она и не обязана уметь переводить такие вещи. Если хочешь использовать переводчик для коммуникации, придётся поумерить в себе поэта и писать топорнее, чтобы машина точно всё передала правильно. Иначе учи английски сам. Вариантов два.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Русская идиома, почёркивающая осторожность, звучит -- "Дуть на воду" -- а Переводчики не всегда в состоянии перевести по смыслу

Аватар пользователя
Оракул

тебя без объяснения никто не поймет, и кто там облажался?)