«Руки не доходят», как это перевести для иностранца, чтобы у него «мозг не поехал»? ;)
Это называется идиомы - выражение или оборот речи, который имеет иносказательный смысл, понять который может только носитель языка или посвящённый в определённый круг пользователей сленга (это узкоупортебляемая речь, используемая как альтернатива общепонятному языку).
Короче, вам логичнее обратиться к спецам в категории «Лингвистика» -
https://otvet.mail.ru/question/222470671 Но будут ли там знатоки ботать по-тюремному?
В качестве любительского опыта, можете попробовать начать с простых материалов, в которых не требуется «погружение»
https://vk.com/wall-135804062_208 Так понимаем, вы что-то, типа, рэпа на английском хотите сочинять. Весьма вероятно, что потерпите крах - некий белый парень под именем Эмине́м положил годы и большие средства, чтобы его признали в этой индустрии за своего. А ведь он был носителем английского языка и был реально погружён в уголовную реальность кокни…
А вот Владимир Высоцкий на гастролях заграницей пел по-русски (хотя и мог на иностранном, но без успеха) - иностранцев привлекал не текст, а харизма артиста, его почти ощущаемая энергетика. А кто хотел, могли найти приблизительный перевод песен…
Такая же история была и с Сереем Есениным - он вообще ни слова не мог говорить на другом языке, кроме русского, что не помешало общаться и даже жениться на американской танцовщице Айседоре Дункан - они прекрасно понимали главное между ними - чувства.

Вкладывайте чувства в ваш текст - его так или иначе поймут…