Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

По этой «рыцарской» картине (на фото) сможете назвать художника и книгу, к которой сделана его живописная иллюстрация?

К.Бальмонт Высший разум (177560), закрыт 3 недели назад
Какие другие работы этого художника вам известны?
Тема: «РЫЦАРСКАЯ ЛЮБОВЬ» в поэтической палитре XIX–ХХ века (2–3 примера)
Лучший ответ
Selena Высший разум (181102) 3 недели назад
Ньюэлл Конверс Уайет. Иллюстрация со страницы 130 книги «Король Артур»: Тристан и Изольда, 1922
Источник: История короля Артура и его рыцарей Круглого стола сэра Томаса Мэлори, под редакцией Сидни Ланье для мальчиков (Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера, 1922).

Картины: "Волшебница Цирцея", "Одиссей и Пенелопа", "Опасные игры Посейдона", иллюстрации к книгам «Том Сойер», «Робинзон Крузо», «Остров сокровищ».

Джуафре Рюдель (ок.1140-1170) согласно вымышленной биографии, влюбился по слухам о красоте и добродетели в графиню Триполитанскую и присоединился к Крестовому походу только чтобы увидеть ее.

пер.А.Г.Наймана

Длиннее дни, алей рассвет,
Нежнее пенье птицы дальней,
Май наступил – спешу я вслед
За сладостной любовью дальней.
Желаньем я раздавлен, смят,
И мне милее зимний хлад,
Чем пенье птиц и маки в поле.

Я верой в господа согрет –
И встречусь я с любовью дальней.
Но после блага жду я бед,
Ведь благо – это призрак дальний.
Стать пилигримом буду рад,
Чтоб на меня был брошен взгляд,
Прекраснейший в земной юдоли.

Услышать на мольбу в ответ
Жду, что готов приют мне дальний;
Я мог бы, если 6 не запрет,
Быть рядом с ней и в дали дальней;
Польются наши речи в лад
И близь и даль соединят,
Даря усладу после боли.

Бернарт де Вентадорн (ок.1125–1140 – ок.1190–1200)
пер.Вал.Дынник

Коль не от сердца песнь идет,
Она не стоит ни гроша,
А сердце песни не споет,
Любви не зная совершенной.
Мои кансоны вдохновенны –
Любовью у меня горят
И сердце, и уста, и взгляд.

Готов ручаться наперед:
Не буду, пыл свой заглуша,
Забыв, куда мечта зовет,
Стремиться лишь к награде бренной!
Любви взыскую неизменной,
Любовь страданья укрепят,
Я им, как наслажденью, рад.

Иной такое наплетет,
Во всем любовь винить спеша!
Знать, никогда ее высот
Не достигал глупец презренный.
Коль любят не самозабвенно,
А ради ласки иль наград,
То сами лжелюбви хотят.

Николай Гумилёв. Рыцарь счастья

Как в этом мире дышится легко!
Скажите мне, кто жизнью недоволен,
Скажите, кто вздыхает глубоко,
Я каждого счастливым сделать волен.

Пусть он придёт, я расскажу ему
Про девушку с зелёными глазами,
Про голубую утреннюю тьму,
Пронзённую лучами и стихами.

Пусть он придёт! я должен рассказать,
Я должен рассказать опять и снова,
Как сладко жить, как сладко побеждать
Моря и девушек, врагов и слово.

А если всё-таки он не поймёт,
Мою прекрасную не примет веру
И будет жаловаться в свой черёд
На мировую скорбь, на боль – к барьеру!
Остальные ответы
Vladimir Искусственный Интеллект (112611) 3 недели назад
Это картина художника Ньюэлла Конверса Уайета. Средневековые истории любви: Тристан и Изольда. Одна из самых великих легенд о любви была рождена задолго до появления на свет знаменитой трагедии о Ромео и Джульетте. Герои этого средневекового кельтского сказания умели страстно любить и готовы были на все ради своей любви. В этой древней легенде сплелись, словно те же терновые нити, и великая любовь, и волшебство, и благородство, и доблесть, и предательство, и чувство долга. Версия, изложенная во французском прозаическом романе 1230 г., впервые напечатанном в 1489 г., и в стихотворном романе на немецком языке Готфрида Страсбургского (ок. 1215 г.). Классическую обработку легенды сделал в 1900 г. французский филолог-медиевист Жозеф Бедье, она вдохновляла многих художников ХХ в. )
Елена Гуру (3160) 3 недели назад
Был у вас уже вопрос про рыцарскую любовь. Но это не важно, тут можно спрашивать сколько угодно. Ну вот вам ещё:

Вальтер Скотт

Замок Смальгольм, или Иванов вечер

Перевод Жуковского

Текст в ответ не поместился:

http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=316

И поскольку либретто опер имеет прямое отношение к литературе, всё-таки напишу ещё одну безумно красивую арию из оперы.

Ария графа ди Луна из оперы Верди "Трубадур":

Il balen del suo sorriso
d'una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
novo infonde in me coraggio!...
Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.

Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.

Подстрочный перевод:

Свет её улыбки ярче, чем свет звёзд. Обаяние её красивого лица придаёт мне смелости. О, та любовь, что горит во мне, склонит её на мою сторону! Один её светлый солнечный взгляд может укротить бурю в моём сердце!

Стихотворный перевод:

Блеск ее улыбки ясной,
Как светило, мне сияет;
Лик ее, как день прекрасный,
В душу отвагу,
Мне отвагу в душу вселяет!
Пусть моя любовь к Леоноре
И в ее душе любовь зажжет!
Пред ее лучистым взором
В сердце тихнет буря
И покой настанет!
Ах, вся кровь во мне пылает,
Я живу одной мечтою:
Взор, что ярче звезд сияет,
Пусть вернет душе покой!
Будь моею Леонора,
Счастье можешь ты лишь дать,
Мой порыв смирить одним
Ты можешь взором, ах!
Страсти ураган унять!
Похожие вопросы