Был у вас уже вопрос про рыцарскую любовь. Но это не важно, тут можно спрашивать сколько угодно. Ну вот вам ещё:
Вальтер Скотт
Замок Смальгольм, или Иванов вечер
Перевод Жуковского
Текст в ответ не поместился:
http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=316 И поскольку либретто опер имеет прямое отношение к литературе, всё-таки напишу ещё одну безумно красивую арию из оперы.
Ария графа ди Луна из оперы Верди "Трубадур":
Il balen del suo sorriso
d'una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
novo infonde in me coraggio!...
Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.
Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.
Подстрочный перевод:
Свет её улыбки ярче, чем свет звёзд. Обаяние её красивого лица придаёт мне смелости. О, та любовь, что горит во мне, склонит её на мою сторону! Один её светлый солнечный взгляд может укротить бурю в моём сердце!
Стихотворный перевод:
Блеск ее улыбки ясной,
Как светило, мне сияет;
Лик ее, как день прекрасный,
В душу отвагу,
Мне отвагу в душу вселяет!
Пусть моя любовь к Леоноре
И в ее душе любовь зажжет!
Пред ее лучистым взором
В сердце тихнет буря
И покой настанет!
Ах, вся кровь во мне пылает,
Я живу одной мечтою:
Взор, что ярче звезд сияет,
Пусть вернет душе покой!
Будь моею Леонора,
Счастье можешь ты лишь дать,
Мой порыв смирить одним
Ты можешь взором, ах!
Страсти ураган унять!
Тема: «РЫЦАРСКАЯ ЛЮБОВЬ» в поэтической палитре XIX–ХХ века (2–3 примера)