Перевести с английского
If you don't mind, don't hate me for this mass.
is only partially my fault. - помочь разжевать смысл этих двух предложений. тут вроде присутствует что то вроде сленга, но я не понимаю, как оно переводится, поскольку машинный переводчик выдает либо что то странное, либо не выдает ничего;
буду очень признателен, если дадите максимально развернутый ответ
Если тебе не все равно, не осуждай меня за эту ошибку, это лишь отчасти моя вина
Там наверняка ошибка, должно быть mess.
Если не трудно, не осуждай меня за случившееся, я только частично виновен в этом.
В данном случае mess какой-то беспорядок в жизни, что-то неприятное.
Напрямую я никакого сленга здесь не вижу. Слово "mass" без контекста непонятно что означает. От литургии до кучи чего-то там, хрен его знает. Примерно так: Если тебе не трудно, не мог бы ты не ненавидеть меня за эту (тут нужен контекст). Это только частично моя вина.