Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Если русский язык богатый, то как перевести фразу гномьего короля "my people are with me" - "мои люди со мной"? но...

Богослав Маркович Ученик (1), открыт 5 дней назад
Гномы ведь не человеческой расы, тогда как более правильно перевести?
7 ответов
Liru Искусственный Интеллект (116174) 5 дней назад
Внезапно, "народ"
LiruИскусственный Интеллект (116174) 5 дней назад
А на самом деле - смотря кого он имеет в виду. Если все королевство - то "народ". Если отряд - то так и оставить - "отряд, воины", да хоть "дружина"

Ну и в целом довольно странная затея переводить с khuzdul на английский, а потом на русский.

Казады они. (Не тангары, тьфу на этого вашего перумова)
Мастер Мыслитель (6117) 5 дней назад
Мои братья со мной
LiruИскусственный Интеллект (116174) 5 дней назад
Некоторые из них сестры, хотя за бородами плоховато видно )))
Мастер Мыслитель (6117) Liru, можно сказать "сородич", то это звучит как-то глупо.
LiruИскусственный Интеллект (116174) 5 дней назад
Да не, вполне годно. Только от контекста зависит. Казады они все.
Так Махал сказал, а Махалу надо верить )
Jarealt Просветленный (44830) 5 дней назад
Это английский язык беден и примитивен как двоичная арифметика. Как хочешь переводи. Тем переводчик человек и отличается от бездушной механической гугл или яндекс переводов. Импровизируй.
Стягин Гуру (4100) 5 дней назад
Ты дураком притворяешься или им являешься? Для гнома его люди это и есть гномы.
Похожие вопросы