Top.Mail.Ru
Ответы

Французский..- не могу, черт подери, понять, почему так :

C'est du pain complet
но-
J'aime le pain complet

Бесит это просто !!!🥲🥲

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
9мес

C'est du pain complet.
Артикль partitif (частичный артикль) "du", который обозначает неопределенное количество чего-либо. Фраза переводится как "Это цельнозерновой хлеб". Использование "du" указывает на то, что речь идет о некотором количестве хлеба, а не о конкретном предмете.

J'aime le pain complet.
Определенный артикль "le", который обозначает конкретный объект или общий класс объектов. Здесь "le" указывает на то, что речь идет о хлебе как о виде продукта в целом. Фраза переводится как "Мне нравится цельнозерновой хлеб" (в общем смысле, как категория продукта).

du используется, когда говорим о некотором количестве чего-то, что нельзя точно определить (например, "некоторое количество хлеба").
le используется, когда говорим о чём-то конкретном или о категории в целом (например, "цельнозерновой хлеб" как вид продукта).

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
9мес

Можно и так и так сказать. В первом случае просто употребили слитный артикль.Сейчас на артиклях как-то перестали зацикливаться не только во французском, ставят его как угодно.

Аватар пользователя
Мастер
9мес

Имеется немного чего-то и я люблю что-то конкретное ( тут разный значение)

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
9мес

Частичные артикли не пробовали учить?

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
9мес

Потому что чертыхаешься.
1- часть
2- вообще