Объяснить разницу (англ)
В игре на английском языке слышала фразу "..... neck of yours" означает конечно "..... твоей шеи".
Но чем эта фраза отличается от "..... of your neck"?
Ведь перевод и смысл одинаковый.
Еще пример "the city of Forks welcomes you", почему не "Forks (city) welcomes you".
объясните пожалуйста даже мельчайшее отличие, в каких ситуациях как лучше говорить, может быть перемена слов местами дает какую-то окраску
Фраза "neck of yours" и "of your neck" отличаются разными оттенками, несмотря на схожесть в переводе. Местоимение "yours" подчеркивает личную принадлежность предмета и часто добавляет эмоциональный окраску, например, восхищение, сарказм, или раздражение. Контекст может быть как положительным, так и отрицательным. Пример: "That neck of yours looks painful." В данном случае говорящим может выражаться беспокойство или насмешка.
Of your neck - нейтрально, просто указывает на физическую часть тела без какого-либо акцента или эмоциональной окраски. Пример: "The back of your neck is red." - здесь передается информация о положении (затылок), без какого-либо субъективного отношения к шее говорящего, то есть более прямое и функциональное описание.
Фразы "the city of Forks welcomes you" и "Forks (city) welcomes you" передают схожую идею, но между ними есть тонкие различия в акцентах и стилистике.
Первая подчеркивает, что (туристов или вернувшихся после отпуска жителей) приветствует именно город Forks. Слово "city" служит официальным обозначением, и вся фраза звучит формально. Пример: дорожный знак с таким приветствием на въезде в город или торжественное предисловие к официальному путеводителю.
Вторая короче и менее формальна. Она передает то же сообщение, но без явного акцента на том, что "Forks" — это именно город. Слово "city" в скобках — это скорее дополнительное (факультативное) пояснение, а не ключевая часть предложения. Пример: реклама и информационные материалы для массовой аудитории.
Например, "friends of mine" , звучит более высокопарно, чем "my friends".
Священник говорит "children of mine"
Ну, смотри. “Neck of yours” - это, грубо говоря, более разговорный вариант, он используется, когда хочешь подчеркнуть “твою” шею, как бы выделить ее. “Of your neck” - более формальный вариант, “the city of Forks” - это более официальный вариант. “Forks (city)” - более разговорный вариант, но можно использовать и в других контекстах, в зависимости от ситуации. В целом, оба варианта корректны, разница в оттенке, как говорится, ничего особенного. Главное, чтобы тебе было понятно
Твоя шея. I'll break that neck of yours! / Я тебе шею сверну.
Часть шеи. The nape of your neck / твой затылок.
your neck - твоя шея, neck of yours - шея твоя.
житие мое...