Как корректно переводится название фильма «White Heat»?
Учитывая, что сюжет крутиться вокруг внедрения агента под прикрытием в банду одного неуравновешенного гангстера. Что там за игра слов? Ведь Heat - это слэнговое название полицейского: "Жара в Лос-Анджелесе", "Московская жара", "Красная жара" - всё это о полиции, а не о жаре.
Heat -- шухер, действия полиции
One of the best bank robbery movies of all time. ...if you spot the heat coming around the corner.
Thieves just robbed a bank and ran into an ally way. The swarm of cop cars drive right past the ally in which the robbers are hiding, and do not see the robbers. "Whoa dude, that was heat. Those cops almost caught us!
Следовательно: Белый шухер, Красный шухер, Шухер в Лос-Анжелесе, Московский шухер.
Белая горячка
довести до белого каления, бешеного неуравновешенного гангстера
вайт хит