Почему king Сharles [kɪŋ ʧɑːlz] это Крал Чарлз на болгарском, а не Карл , как на русском?
Два народа используют киррилицу, , буквы их алфавитов, со сходным написанием, имеют и приблизительно одинаковое звучание.
Но какая резкая разница в передаче иностранных имен собственных у болгар и у русских.
Вопрос ,в связи с чем одно и то же иностранное имя в России и в Болгарии, передается по разному?
Есть таблицы передачи сиволов мфа на кириллицу , они действуют для любого языка, использующего кириллицу, кто игнорирует правила передачи символов мфа на кириллицу?
Падон, ошибка в слове кириллица
Вы удивитесь,но Крал - это просто король.
На самом деле непонятно как будет "Charles" на русском.
Мы говорим "Чарльз Дарвин", а не "Карл Дарвин". "Чарльз Диккенс", а не "Карл Диккенс".
Передача имён европейских монархов на русский язык — исторически сложившаяся в русском языке практика передачи собственного имени европейского монарха. Осуществляется как путем практической транскрипции, так и с помощью перевода имени. Например, английский монарх с именем «Чарльз» и французский король с именем «Шарль» будут в русском языке иметь имя «Карл». При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Эта практика касается не всех европейских монархов. Имена монархов Испании и Португалии (за некоторым исключением) не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Иногда имена особ одной династии передаются по-разному: имя принца транскрибируется, а имя короля переводится.
Вопрос, что именно он крал.