Почему неправильный перевод названий футбольных стандартных положений (пенальти, штрафной удар, свободный удар) укоренился и закрепился на официальном уровне (в правилах игры IFAB) Пенальти должен называться штрафным ударом (penalty kick) Штрафной удар должен называться прямым свободным ударом (direct free kick) Свободный удар должен называться непрямым свободным ударом (indirect free kick)
Кто знает, в связи с чем возникла такая путаница понятий при переводе?
Пенальти должен называться штрафным ударом (penalty kick)
Штрафной удар должен называться прямым свободным ударом (direct free kick)
Свободный удар должен называться непрямым свободным ударом (indirect free kick)
Кто знает, в связи с чем возникла такая путаница понятий при переводе?