


О чём думают переводчики фильмов ужасов?
объясню проще:
выходит фильм "ghost game",можно просто перевести как "призрачные игры" или "игра призрака",но переводчики переводят это как "астрал:игры призраков" хотя к франшизе "астрал" (в оригинале insidious)не имеет никакого отношения.
или вот недавний пример:
фильм "Rob1n",можно перевести как "Р0бин",но переводчики называют это "кукла:реинкорнация" хотя там не призрак в кукле,а безумный робот!вот чем переводчики в таких ситуациях думают?
с таким же успехом можно было бы фильм "Neulbomgadeun" певести как "сайлент хил:новый кошмар"
Российская локализация названий это беда. Например Пила начало - Alive. Видок охотник на призраков - Le Emperor.
Часто это делают, чтобы захайпить на выстрельнувшей франшизе, но получают обратный эффект.
о том что подумают что это астрал и купят билеты, это маркетинговый ход, а по сути чистый обман
О продажах.
А ты об этом не думаешь.
Есть смысловой перевод
Думают как перевести это так, чтобы захватило внимание зрителя и переводят на свой лад.