Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+4

О чём думают переводчики фильмов ужасов?

объясню проще:
выходит фильм "ghost game",можно просто перевести как "призрачные игры" или "игра призрака",но переводчики переводят это как "астрал:игры призраков" хотя к франшизе "астрал" (в оригинале insidious)не имеет никакого отношения.
или вот недавний пример:
фильм "Rob1n",можно перевести как "Р0бин",но переводчики называют это "кукла:реинкорнация" хотя там не призрак в кукле,а безумный робот!вот чем переводчики в таких ситуациях думают?

Дополнен

с таким же успехом можно было бы фильм "Neulbomgadeun" певести как "сайлент хил:новый кошмар"

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
2мес

Российская локализация названий это беда. Например Пила начало - Alive. Видок охотник на призраков - Le Emperor.

Часто это делают, чтобы захайпить на выстрельнувшей франшизе, но получают обратный эффект.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
2мес

о том что подумают что это астрал и купят билеты, это маркетинговый ход, а по сути чистый обман

Аватар пользователя
Просветленный
2мес

О продажах.
А ты об этом не думаешь.

Аватар пользователя
Просветленный
2мес

Есть смысловой перевод

Аватар пользователя
Ученик
2мес

Думают как перевести это так, чтобы захватило внимание зрителя и переводят на свой лад.