Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чем преимущество чтения в церкви текстов Священного Писания не на русском языке, а на церковно-славянском?

Екатерина Ученик (208), закрыт 15 лет назад
Лучший ответ
Мифодий мифодий Искусственный Интеллект (171657) 15 лет назад
Если объединить все аргументы, которые выдвигают сторонники перевода богослужения на русский язык, то они могут быть сведены к следующим пунктам:
1. Церковнославянский язык непонятен;
2. Священное Писание уже переведено на русский язык, отчего не читать его в церкви по-русски;
3. На Западе богослужение ведется в основном на современном языке, пора переходить и нам;
4. Перевод на русский язык начали еще в прошлом веке, уже есть опыт;
5. Кирилл и Мефодий перевели в свое время православное богослужение на разговорный русский язык того времени, и даже простому народу было все понятно.
1. То, что язык не понятен, обычно говорят новообращенные или вообще те, кто в церковь заглядывают два раза в году: на Крещение - водички святой набрать и на Пасху - куличи освятить. Чтобы понять, почему не переводится богослужение на современный язык, достаточно посмотреть любой толковый молитвослов с параллельным переводом. Молитва на русском языке звучит так же, как голос одинокой скрипки, пытающийся изобразить концерт, написанный для симфонического оркестра. Разговор о непонятности церковнославянского языка явно надуман. Ведь изучают русские люди различные иностранные языки, а вот изучить поэтический язык молитвы как-то лень. Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся.
2. Для новообращенных текст Священного Писания с трудом воспринимается и на русском языке. Но это вовсе не означает, что его нужно переводить на современный сленговый язык, на котором мы, увы, привыкли общаться. Чтение же Священного Писания на литургии на церковно-славянском помогает в изучении языка, так как благочестивые прихожане читают соответствующие тексты накануне службы на русском и понимают, что читается на литургии на церковно-славянском.
Для иностранцев, приобщившихся к Православию, действительно переводятся богослужебные тексты на их родной язык. Но таковых стоит только пожалеть из-за невозможности приобщиться ко всей полноте красоты первозданного текста православных молитв. В некоторых «прогрессивных» приходах, называющих себя православными, есть опыт перевода богослужения, но, его опыт, как правило, печальный. Лишь человеку с больным воображением понравятся следующие перлы таких переводов, как «еще раз, еще раз, примирившись со всеми, помолимся Господу» , вместо привычного «паки, паки миром Господу помолимся» , или «открою рот свой» вместо «отверзу уста моя» и т. д. Обновленцы двадцатых годов, модернизаторы славянского языка, называли в составленных ими молитвах Приснодеву Марию Вечной Девушкой, а современные украинские самостийники, ничтоже сумняшеся, славянское выражение «Невеста Неневестная» заменили на «Дивка Несосватанная» . Чего тут больше — глупости или кощунства?
Идя на уступки реформаторов, Священный Синод в начале XX века создал комиссию для редактирования богослужебных книг. Несколько основных литургических книг с заметно русифицированным текстом вышли в свет. Но церковный народ так и не принял эти «более понятные» тексты. И хотя к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917 — 1918 годов был подготовлен проект о допущении перевода богослужения на современный русский язык, на Соборе он даже не рассматривался. Верующие люди не сомневаются, что для такой перемены не было воли Божией. В том, что в прошлом веке работы по переводу церковно-славянского языка все-таки проводились, — свидетельство начинающегося духовного упадка, о котором с горечью говорили многие духоносные пастыри. К чему это привело — известно.
5Заявление о том, что святые Кирилл и Мефодий в свое время перевели богослужебные тексты с греческого на русский разговорный язык — очень распространенное заблуждение.
Остальные ответы
Екатерина Бочагова Высший разум (5037797) 15 лет назад
В том, что их никто не понимает из прихожан. Зато они начинают уважать святых отцов за то, что те знают так много непонятных "словей"
Мария Просветленный (39491) 15 лет назад
На современном русском не так красиво, слог теряется и стиль снижается
Анка Просветленный (27054) 15 лет назад
Разрыв в 70 лет не дал своевременно пересмотреть вопрос руссифизации служб.
А с руссифизацией песнопений дело на самом деле обстоит сложно, из-за особенностей стилистикии связью слов с мелодией
Сергий ☦ Мастер (2462) 6 лет назад
В том, что не искажается смысл.

1. Церковнославянский - это калька (дословный перевод) Септуагинты и Нового Завета, поэтому он богослужебный. В то время как синодальный содержит ряд искажений, годится только для домашнего чтения.
2. Многие слова с церковнославянского на русский полностью не переводятся. Это ещё одна причина, по которой синодальный не годится для богослужений.
3. Церковнославянский (сделанный с греческой Септуагинты) Святыми Отцами (в т. ч. и прозорливыми) признавалась абсолютно точным переводом, в отличие от синодального (сделанного с древнееврейской Масоры).
4. Церковнославянский язык, в отличие от русского, был создан самим Богом, во дни расселения Вавилона. Это божественный язык, во всех смыслах.
5. «Перед своей кончиной владыка /архиепископ Антоний/ наказал своим духовным чадам и келейницам окормляться в РПЦ Московской Патриархии, предупредив, однако, что наступит время, когда нельзя будет ходить в те храмы, где изменят Символ Веры, перейдут на "новостильный" календарь или будут читать Евангелие и Апостол на русском, а не на церковно-славянском языке.
При этом он отметил, что если хотя бы три священника будут правильно совершать все службы, то Церковь устояла, а она и устоит, поскольку Господь сказал, что врата адовы ее не одолеют». (архиепископ Антоний, Голынский и Михайловский)
Похожие вопросы