Мифодий мифодий
Искусственный Интеллект
(171657)
15 лет назад
Если объединить все аргументы, которые выдвигают сторонники перевода богослужения на русский язык, то они могут быть сведены к следующим пунктам:
1. Церковнославянский язык непонятен;
2. Священное Писание уже переведено на русский язык, отчего не читать его в церкви по-русски;
3. На Западе богослужение ведется в основном на современном языке, пора переходить и нам;
4. Перевод на русский язык начали еще в прошлом веке, уже есть опыт;
5. Кирилл и Мефодий перевели в свое время православное богослужение на разговорный русский язык того времени, и даже простому народу было все понятно.
1. То, что язык не понятен, обычно говорят новообращенные или вообще те, кто в церковь заглядывают два раза в году: на Крещение - водички святой набрать и на Пасху - куличи освятить. Чтобы понять, почему не переводится богослужение на современный язык, достаточно посмотреть любой толковый молитвослов с параллельным переводом. Молитва на русском языке звучит так же, как голос одинокой скрипки, пытающийся изобразить концерт, написанный для симфонического оркестра. Разговор о непонятности церковнославянского языка явно надуман. Ведь изучают русские люди различные иностранные языки, а вот изучить поэтический язык молитвы как-то лень. Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся.
2. Для новообращенных текст Священного Писания с трудом воспринимается и на русском языке. Но это вовсе не означает, что его нужно переводить на современный сленговый язык, на котором мы, увы, привыкли общаться. Чтение же Священного Писания на литургии на церковно-славянском помогает в изучении языка, так как благочестивые прихожане читают соответствующие тексты накануне службы на русском и понимают, что читается на литургии на церковно-славянском.
Для иностранцев, приобщившихся к Православию, действительно переводятся богослужебные тексты на их родной язык. Но таковых стоит только пожалеть из-за невозможности приобщиться ко всей полноте красоты первозданного текста православных молитв. В некоторых «прогрессивных» приходах, называющих себя православными, есть опыт перевода богослужения, но, его опыт, как правило, печальный. Лишь человеку с больным воображением понравятся следующие перлы таких переводов, как «еще раз, еще раз, примирившись со всеми, помолимся Господу» , вместо привычного «паки, паки миром Господу помолимся» , или «открою рот свой» вместо «отверзу уста моя» и т. д. Обновленцы двадцатых годов, модернизаторы славянского языка, называли в составленных ими молитвах Приснодеву Марию Вечной Девушкой, а современные украинские самостийники, ничтоже сумняшеся, славянское выражение «Невеста Неневестная» заменили на «Дивка Несосватанная» . Чего тут больше — глупости или кощунства?
Идя на уступки реформаторов, Священный Синод в начале XX века создал комиссию для редактирования богослужебных книг. Несколько основных литургических книг с заметно русифицированным текстом вышли в свет. Но церковный народ так и не принял эти «более понятные» тексты. И хотя к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917 — 1918 годов был подготовлен проект о допущении перевода богослужения на современный русский язык, на Соборе он даже не рассматривался. Верующие люди не сомневаются, что для такой перемены не было воли Божией. В том, что в прошлом веке работы по переводу церковно-славянского языка все-таки проводились, — свидетельство начинающегося духовного упадка, о котором с горечью говорили многие духоносные пастыри. К чему это привело — известно.
5Заявление о том, что святые Кирилл и Мефодий в свое время перевели богослужебные тексты с греческого на русский разговорный язык — очень распространенное заблуждение.
Сергий ☦
Мастер
(2462)
6 лет назад
В том, что не искажается смысл.
1. Церковнославянский - это калька (дословный перевод) Септуагинты и Нового Завета, поэтому он богослужебный. В то время как синодальный содержит ряд искажений, годится только для домашнего чтения.
2. Многие слова с церковнославянского на русский полностью не переводятся. Это ещё одна причина, по которой синодальный не годится для богослужений.
3. Церковнославянский (сделанный с греческой Септуагинты) Святыми Отцами (в т. ч. и прозорливыми) признавалась абсолютно точным переводом, в отличие от синодального (сделанного с древнееврейской Масоры).
4. Церковнославянский язык, в отличие от русского, был создан самим Богом, во дни расселения Вавилона. Это божественный язык, во всех смыслах.
5. «Перед своей кончиной владыка /архиепископ Антоний/ наказал своим духовным чадам и келейницам окормляться в РПЦ Московской Патриархии, предупредив, однако, что наступит время, когда нельзя будет ходить в те храмы, где изменят Символ Веры, перейдут на "новостильный" календарь или будут читать Евангелие и Апостол на русском, а не на церковно-славянском языке.
При этом он отметил, что если хотя бы три священника будут правильно совершать все службы, то Церковь устояла, а она и устоит, поскольку Господь сказал, что врата адовы ее не одолеют». (архиепископ Антоний, Голынский и Михайловский)