При решении удалить названия дурманящих веществ получился ли перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич аутентичным?
При решении удалить названия дурманящих веществ получился ли перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич аутентичным и-или адекватным?
У Байрона в шестнадцатой песне строфа десять начинается с (очередного!!!) упоминания опиума:
Or like an opiate, which brings troubled rest,
Or none; or like—like nothing that I know
Except itself;—such is the human breast;...
У Гнедич вообще нет никаких дурманящих веществ, а описывается психология и социальные переживания:
Покоя или счастья благодать,
Неясный бред, ничто, одно мгновение
Как известно, перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич создала в 1940-е годы во время своего заточения в психиатрическом изоляторе спецслужб Ленинграда. Получается, русскоязычным ценителям поэзии «Дон Жуан» и прочие иноязычные произведения 19-ого столетия доступны в советском варианте, отцензрированным силовиками в погонах с запретом на реалии прошлых лет?