Top.Mail.Ru
Ответы

При решении удалить названия дурманящих веществ получился ли перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич аутентичным?

При решении удалить названия дурманящих веществ получился ли перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич аутентичным и-или адекватным?

У Байрона в шестнадцатой песне строфа десять начинается с (очередного!!!) упоминания опиума:

Or like an opiate, which brings troubled rest,
Or none; or like—like nothing that I know
Except itself;—such is the human breast;...

У Гнедич вообще нет никаких дурманящих веществ, а описывается психология и социальные переживания:

Покоя или счастья благодать,

Неясный бред, ничто, одно мгновение

Как известно, перевод поэмы «Дон Жуан» Татьяна Гнедич создала в 1940-е годы во время своего заточения в психиатрическом изоляторе спецслужб Ленинграда. Получается, русскоязычным ценителям поэзии «Дон Жуан» и прочие иноязычные произведения 19-ого столетия доступны в советском варианте, отцензрированным силовиками в погонах с запретом на реалии прошлых лет?