Вопрос для тех, у кого Русский язык не родной!
Вы думаете на своём родном языке, а потом переводите на Русский, или думаете на родном - говорите на родном, думаете на Русском - говорите на Русском?
Я вырос в россии, поэтому полагается, что мой родной язык - русский. Только сначала я одну коротенькую историю расскажу.
Я уже не помню, когда и по какому случаю это было, но учительница нас спрашивала для какого-то документа, какой наш родной язык. Как ни странно, в классе были билингвисты, которые свободно владели обоими языками, и один из них задал естественный вопрос. На что учительница спросила: "А на каком языке думаешь? " Вот с тех пор, то ли от уважения к учительнице, то ли действительно верное утверждение, для меня родной язык - тот, на котором человек думает.
Вот как-то так случилось, что английский язык для меня стал родным. Я просто думаю на нём чаще, чем на русском. Иногда случаются забавные ситуации, когда я с друзьями, и при неожиданных обстоятельствах вырываются аглицкие фразы с характерным акцентом. Приходится изображать Путина: "Извините. Вырвалось. " В большинстве случаев такого не происходит, потому что ты знаешь, с кем разговаривать, и даже интуитивно думаешь на том языке, который в данный момент нужен. Когда языковой партнёр меняется, то в голове происходит *шёлк* и ты уже думаешь на другом языке.
А теперь немного своего мнения. Совсем чуть-чуть. Потерпите, пожалуйста.
Когда ты слышишь речь, пытаешься говорить на ней, находишься в так называемой "языковой среде", то ты впитываешь и слова, и конструкции, и пр. , не осознавая этого. Потом уже замечаешь, что ты можешь воспроизводить эти конструкции, затем делать в них изменения - и это всё думая на этом языке. Очень похоже, как дети учат речь (любую) .
А если ты учишь правила, переводишь слова, другими словами, учишься в школе, то у тебя нет выбора, кроме как думать на одном языке, а потом переводить на другой. (Не в обиду учителям, но вы действительно так учите. ) Я не знаю, каким образом может получиться при таком обучении хороший переводчик (для общения пойдёт) , но думать, а потом переводить - это же два действия, что будет намного дольше.
Слон меня укуси! Ну не могу я придумать высказывание, а потом его перевести! Только получается сразу "придумать" на другом языке. А если длинные высказывания, то я концовку забываю, что надо перевести. Сразу вспоминается, когда на уроках английского языка нам давали предложения, а мы их переводили. Наверное, учителя сильно бесило, когда я переспрашивал "куда пошли? ", "во сколько часов? " и пр. Это - очень плохой пример. Не учите так языки.
Думаю на иврите, потом перевожу на русский и понимаю, что ничего не выйдет.
Я как-то в словесную форму мысли не обликаю. Я как-то телекартинками думаю.
у меня русский - родной (равно как и украинский) .
По теме могу сказать, что думаю на том языке, на к-м говорю, но с иностранными языками (английский, немецкий) это произошло не сразу. Вот французский учу уже лет 8 (впрочем, не очень интенсивно и с перерывами) и только часть фраз идут сразу на фр. , другую часть (с счастью, она все меньше) переводить приходится...