Кто может дословно перевести с финского выражение КАЙКИ ЛОПА, повторяю дословно. <br>В правильности написания не уверен...
Кайки лоппу - дословно - "все кончено", по карельски и по фински. Переехавшие на жительство в Карелию из других областей переделали это выражение в "гайки лопай", и все в Карелии его понимают. Еще есть выражение "коньки отбросить", слышали? Коньки - переделано из карельского, "кеньги", "кеньгат", в переводе - сапоги.
Так говорил мой любимый ДЯДЯ, когда наелся... насытился... и БЫЛ ДОВОЛЕН! Царство ему небесное!
С годами понимаешь... Мудрость... конечно Вера в лучшее... Даже не хочется спорить... Просто он всю жизнь был рабочим человеком! СКАЧКОВ СТЕПАН КОНДРАТЬЕВИЧ!
кайки лопа, приехали. Или, другими словами: Станция Березай, кому надо - вылезай!
Пиши пропало, всему конец, трендец и т. п. Заимствование из финского языка. Также встречается в вариантах «кайки лопу» и «кайки лопе» .
Поймают тебя на этом деле, и кайки лопа!