Как будет "лезть не в свои дела" на английском?
Snoop around - совать нос в чужие дела
Mind your own business! - Занимайся своим делом (не лезь в чужие дела) !
A busybody - человек, сующий нос в чужие дела
Сome between the bark and the tree (идиома) - вмешиваться, лезть не в свое дело
• dip one’s finger in smth.
• dip one’s fingers in smth.
• go between the bark and the tree
• horn in
• interfere in one's affairs
• interfere in other people's affairs
• put one’s finger in smth.
• put one's finger into smb. else’s pie
• put one's fingers between the bark and the tree
• put one’s fingers in smth.
• stick one's nose in other people's affairs
• stick one's nose into smb.'s business
http://nota.triwe.net/lib/idioms.pdf
Большинство отвечающих предлагает вариант "НЕ лезь не в свои дела! "
Согласна с переводом - MIND YOUR OWN BUSINESS!
Но ведь в вопросе звучит просьба перевести фразу "лезть не в свои дела" (без отрицания) ,
"лезть не в свои дела" = to poke one's nose into smth. (into smb.'s business)
или to pry into smth.(into smb.'s business/affairs)
mind your own business
лезть не в свое дело - screw with something
None of your business