Переведите пожалуйста с английского на русский,только не через перееводчик
In this painting Turner developed to its fullest and most complex extent the vortex-like swirling structure
In the title Turner takes the trouble to inform us that painting is the result of a direct personal experience, and he is reported to have said of "I did not paint it to be understood but I wished to show what such a scene was like; I got the sailors to lash me to the mast to observe it; I was lashed for hours and did not expect to escape but I felt bound to record it if i did".
В этой картине Turner показал в полной мере структуру "водоворотов" ( мой комментарий: на картине видимо что-то с морской тематикой) .
Названием Turner пытается показать нам, что картина напрямую является результатом его собственного опыта. Как говорил он сам о своих творениях: Я не рисую для того, чтобы меня поняли. Но я хотел бы передать свои ощущения. Я попросил матросов привязать меня к мачте, чтобы посмотреть на это (мой коментарий: может на море?) . Я был привязан в течение нескольких часов и даже не собирался убегать. Но я почувствовал, что я не смог бы запечатлить это (мой коментарий: возможно море) , если бы я убежал.