В русском интернете часто пишут,что "скорая помощь" по-японски будет "кому-то херовато". Кто хорошо знает японский язык, ответьте, это миф или правда? Если это миф, то как правильно сказать "скорая помощь" по-японски.
Я все же думаю, что это миф, потому что очень редки такие случаи, чтобы японская фраза не только совпала по звучанию с какой-то русской, а даже смысл этой русской фразы соответствовал смыслу исходной. (Как здесь - скорую помощь вызывают как раз тогда, когда "кому-то херовато", то есть когда кому-то плохо).
Это, конечно, анекдот. А еще говорят, что "чуть-чуть по-китайски километр". Я знаю только один случай настоящего совпадения, и то наоборот: гора по-японски - яма.
Это неправда) Машина скорой помощи по-японски 救急車 kyuukyuushya (кю: кю: ся) . Двоеточие означает долготу при произношении, но на русский манер, думаю, вполне можно сказать кюкюся.
Кто хорошо знает японский язык, ответьте, это миф или правда? Если это миф, то как правильно сказать "скорая помощь" по-японски.
Я все же думаю, что это миф, потому что очень редки такие случаи, чтобы японская фраза не только совпала по звучанию с какой-то русской, а даже смысл этой русской фразы соответствовал смыслу исходной. (Как здесь - скорую помощь вызывают как раз тогда, когда "кому-то херовато", то есть когда кому-то плохо).