А вот скажите мне, кто любит переводить Лонгфелло так, как люблю переводить его я???
А слабО полюбить мой перевод:
ПЕСНЬ О ЁЛКЕ
На просторах наших прерий
Ель высокая стояла.
И зимой она и летом
Цвет зелёный сохраняла.
И трусливый заяц серый
И койот облезлый мерзкий
И сердитый волк голодный -
Все под нею пробегали.
Вот подъехал к ёлке всадник,
Зоркий Сокол - вождь команчей,
И, взмахнувши томагавком,
Вождь срубил её под корень.
Он на ней развесил уши
Бледнолицых, ленты, скальпы,
Чтобы радовались дети
В зимний праздник - День команчей.
И под нею скво и дети
Закурили трубку мира.
М в вигвамах все команчи
Много радовались. Хао!
Пока в прериях каманчи
Скво за волосы таскает,
Пока ищет краснокожий
Белый скальп, пока снимает.. .
Дед Мышко, за компом сидя,
Нам Лонгфелло переводит,
Сам хохмит и нас заводит,
Вдохновляя к переводу.
Юморян просить не нужно
Переделать постулаты,
Нам лишь темочку подкиньте -
Мы покажем чем богаты!
Дед Мышко как вождь аппачей,
Зоркий Сокол, всё такое,
Лучший опус ваш оценит
Даст ЛО, перо вам вставит!
Максим Горький тоже, видать, Лонгфелло любил переводить . Слямзил у него " Песню о Буревестнике" и себе присвоил. Пользовался неграмотностью широкой общественности.
А вот я даже и не знаю, кто ето, я лучше Ваш перевод сразу буду читать:)
О-о-о-о-..."Люблю, люблю, но реже говорю об этом! "