I don't know when he comes or he will come. I don't know when he comes or he will come
спасибо всем!!!!
I do not either.
После "when" в придаточном предложении для выражения будущего времени обычно употребляется настоящее (Simple Present):
I don't know when he comes.
То же правило работает для придаточных после if, while, before, after, as soon as и until.
Что же касается варианта с will в придаточном после if, when, while, before, after, as soon as и until, то он тоже встречается, но в специальных случаях, когда will выражает твердое намерение, настоятельность, а не будущее время, например:
I'll go there anyway, even if you won't come (т. е. даже если вы откажетесь прийти) .
Употребление will в придаточном после этих предлогов для обозначения будущего времени хотя и можно иногда встретить, но это считается не совсем грамотным английским. А что, на русском, что ли, все пишут и говорят грамотно?
When he will come. Это придаточное, играющее роль дополнения (I don't know smth.)
А если так? I don't know when he will return (прид. допол) and whether he comes at all tonight.(прид условное).
I don,t know when he comes.Я бы так сказал...