Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
14лет
Изменено

Польский и русский языки похожи?

например, если читаешь польского автора в русском переводе, то насколько перевод близок оригиналу? или в польском также как в том же английском - у слова нескоько значений, переводчик сам переводит так, как ему КАЖЕТСЯ подходящим?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
14лет

Прозу обычно проще перевести - все-таки родные языки. Идиомы часто знакомые, в отличие от далеких языков.
Поэтому переводы (проза) наверное очень близки.
Не то поэзия - тут уж начинается непонимание и разнобой.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
14лет

Польша - моя первая заграница. Был там в месячной командировке. Польскую речь со слуха научился понимать на третий - четвертый день, потом и в театры ходил, и в кино, все было понятно. Разговорным минимумом овладел тоже быстро. Когда тема беседы была сложной, извинялся за незнание польского, переходил на русский, а хозяева продолжали говорить по-польски. Взаимопонимание было при этом полным. С письменным - сложнее. Обилие согласных, много букв там, где в русском одна, делало польский текст для меня трудным.
Кстати, с болгарским получилось ровно наоборот. Я более или менее сносно читал по-болгарски, но понимать его со слуха так и не научился.
Но в любом случае, эти языки очень близки, строятся по одним и тем же законам. А что до точности переводов - кто-то сказал, что хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Переводить следует смысл, а он зачастую на другом языке лучше выражается совсем другими словами.

Аватар пользователя
Профи
14лет

вообще когда впервые слышишь язык кажется что они абсолютно разные но когда начинаешь его узнавать ближе понимаешь что на самом деле они очень похожи, например gdzie jestesz( где ты? ) kto sie dzwoni? (кто звонит? ) и т. д. в польском еще главное произношение если правильно произнести то очень схож с русским. Я сама русская но училась в Польше на польском языке.

Аватар пользователя
Знаток
14лет

они очень даже похожи

Аватар пользователя
Ученик
9лет

Я считаю, что к нашей "Русско-Польской" ветви языков Славянских можно отнести: разумеется русский и польский языки, украинську и беларуску мовы и чешский язык. Эти языки наиболее легко усваиваемые, любой из перечисленных языковых групп. На становление украинськой мовы, равно как и беларуской, влияли два языка, это русский и польский, этим объясняется огромное количество польских слов в укр мове, но построение предложений, в большинстве своём, очень схожа с русским. Укр мову ещё называют русско-польским диалектом, что в общем то справедливо. Беларуский, вот лично по мне, легче воспринимается на слух, читать его трудновато, а на слух он воспринимается как такой сельский диалект, из какой нить русской глубинки. С польским дела обстоят немного сложнее. Прям с ходу, изучать польский трудновато, но интересно. Слава Славянам!