Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как вы относитесь к пошлятине в американских комедиях(я про дубляж)?

Юля*Nochka* Высший разум (104856), закрыт 13 лет назад
Самые яркие примеры, что могу вспомнить, это "Пол: Секретный материальчик", "Притворись моей женой", "Впритык", "Безбрачная неделя" и т. п.
Неужели переводчики наши думают, что чем больше в фильме будет таких слов, как, простите: х*ры, с*ськи, ж*пы и тому подобное в разнообразных вариациях, от которых мне порой просто тошно и дико, то и фильм будет смешнее???
Раньше такого не было, было смешно без всего этого пошлого дерьма. А теперь чем дальше, тем хуже. Такое ощущение, что народ просто деградирует. Потому что мало того, что хавает ЭТО, так еще потом и нахваливают эту грязь, льющуюся с экрана. Я больше чем уверена, что в оригинале фильмов такой гадости нет, у американцев и ругательств не так много. Но если у нас их куча, разве это значит, что всю эту дрянь надо в фильм собирать. Мне, например, от этого просто мерзко. Сейчас даже ребенку никакую комедию не покажешь, кроме откровенно детской, потому что сплошные ругательства и даже мат. Я не говорю про специфичные одноголосые переводы, я именно про дубляж, с которым фильм выходит в кинотеатрах.
И не подумайте, я не ханжа, но всё хорошо в меру.
Интересно, кто-то согласен со мной?
Проголосовало 150 чел
Варианты ответов
90
37
23
Комментарии
PrickleВысший разум (107664) 13 лет назад
Поэтому и смотрю сейчас больше старых комедий, всё таки тогда лучше снимали, и получается наше поколение не имеет современных комедий, мы всё больше обращаемся к прошлым. И не пойму откуда всё это берётся и на кого рассчитано, не считаю наше поколение таким испорченным, чтобы нам такое показывать, меня и в обычной жизни от пошлости и не цензуры воротит, хотя так же считаю себя не ханжой и в старых фильмах иногда больше например откровенных сцен, но всё это преподнесено так эстетично, что не отталкивает.
Юля*Nochka* Высший разум (104856) Вот-вот, похоже пора переходить на старые комедии, к тому же много чего не просмотрено. Я просто уже в который раз смотрю новинку из комедий, надеясь, что может там всё будет нормально для моего слуха и у меня в который раз дежавю. Я уж не знаю, кто там переводит и текст выдумывает(вот уверена, что на 50% там отсебятина эта), но я бы им руки поотрывала за такое. Или языки.
СержВысший разум (509708) 13 лет назад
1. Этим вопрос ты не решишь эту проблему
2. Как говорится: "Не нравится - не смотри"
3. Подобные слова типа "жопа" или "сиськи" передают юмор фильма. Если скажут "Я надеру тебе жопу", это будет забавно. Если скажут "Я надеру тебе попу", это пусть блевотно слушать
4. См. пункт 2
Prickle Высший разум (107664) 2. полностью согласна, поэтому так и поступаю)
Rita NПросветленный (20590) 13 лет назад
я все же считаю, что в переводе так называемой пошлости должно быть ровно столько, сколько в оригинале, переводчик не имеет права по своему усмотрению облагораживать или наоборот опошлять оригинал
P.S. я откровенно говоря полный дубляж не очень люблю
seryozha nenashevУченик (3) 6 месяцев назад
Современные комедии сложно даже комедиями назвать это не комедии а какая то п@рн@ха обидно что поколение так испортилось