Вопрос тем, кто знает немецкий: как переводится выражение "ду канст мих маль"? (написано русскими буквами)
Du kannst mich mal - подразумевается Du kannst mich mal am Arsch lecken -
перевод (примерный) : можешь поцеловать меня в ...
толкование: Ausruf, wenn man mit etwas / jemandem nichts zu tun haben möchte; Ausdruck von Überdruss / Ablehnung
примечания: umgangssprachlich, salopp; Die Wendung ist eine verkürzte Form des Satzes: "Du kannst mich mal am Arsch lecken!", der jedoch oft nicht ausgesprochen wird, um solch eine derbe Ausdrucksweise zu vermeiden
см. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Du kannst mich mal!&suchspalte[]=rart_ou
Словарь Urban Dicitonary:
du kannst mich mal
German slang: "You can lick my arse". The swear was allegedly invented by Goethe
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] kannst mich mal
Полезла в гугл - прорвало на смех - даже не подозревала)
ду канст мих маль - Du kannst mich mal - Ты можешь меня разок (один раз)
А уж что именно (что именно "можешь", что именно "разок"), зависит от контекста
Хотя google translate предлагает вариант с ненормативной лексикой. Может, и вправду это такое разговорное ненормативное выражение.
Ты можешь меня нарисовать.