Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Перевод — всегда комментарий?

Перевод — всегда комментарий.Л. Бек

Или - или. Лишь одно,
и другого - не дано.
И сквозь грим - как ни свищи -
чёрные торчат прыщи.
Ольга, вывод здесь таков:
им не снять своих оков -
светом тьма - увы! - не станет
и темнить не перестанет.
И махните Вы рукой:
это промысел такой.
Вот успеть бы хорошо
со своею со душой
хоть немного посветить -
не судимой не судить.
Вот такое "ё моё",
то есть - КАЖДОМУ - СВОЁ.
Каждый служит своему,
сколь отпущено уму-
сердцу видеть или нет,
Нового Завета свет.
Всё божественно и просто:
Он - не всем, видать, по росту.
Так от плевелов зерно
отделяться Им должно,
разделяя тьму и свет
на поэт и НЕ поэт. Фатима Цаголова. Алаверды - Ольге Неретиной\ На стихотворение "Всем Поэтам и Писателям" 2006

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Не всегда, но часто. Вспоминается такой язвительный комментарий : "При всём при том, при всём при том, при всём при том при этом- Маршак остался Маршаком, а Роберт Бёрнс-поэтом".

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
13лет

Это всегда, вторично.. Даже. если и превосходно..

Аватар пользователя
Мудрец
13лет

Типа того. Слова имеют смысл лишь в оригинале. В любом изменении будет уже не то.

Аватар пользователя
Профи
13лет

Если взять за пример Алексея Толстого и русского Пинноккио - Буратино, то перевод, это совершенно новое написание, которое базируется на каком-то оригинале.
Ну а если взять великолепные переводы Маршака.. . То увидим оригинальную английскую литературу - но в новом прочтении...

Аватар пользователя
Просветленный
13лет

Хотя бы не СУД, и то ладно.