В каких случаях используется Love, а в каких Like
Вчера возник спор на кухне. Как все -таки сказать "Я люблю яблоки" по -английски. I love apples или I like apples. Можно ли яблоки "любить" или они могут только "нравиться"?))
ДополненМожно ли Love применять к неодушевленным предметам?
абсолютно не обязательно, что глагол "ту лав" должен выражать чувства именно к человеку. тогда здесь идёт разговор не о чувствах, а о преференциях, просто в данной парадигме "ту лайк" является более слабым членом, чем "ту лав". вспомним хотя бы слоган компании МакДональдс... там не только яблоки любят, но и фастфудину заморскую тоже жалуют. в общем, короче. по русски: я люблю яблоки. по англ: я лайк эпплз. по русский"я обожаю яблоки. по анг: ай ллллав эпплз. по русски: мне нравятся (я люблю) яблоки больше, чем манку. по англ: я лайк эпплз мор зен семолина.
Love - это глагол, обозначающий чувство, любовь к человеку.
Like - нравиться, иногда симпатизировать кому-то.
На русский язык оба глагола часто переводятся как "любить", т. к. русское "любить" имеет большеее количество значений.
А яблоки всё-таки "полюбить" не получится.. . А жаль.. . )))
Такой вот он язык английский)))
Love можно применять к неодушевленным предметам. Тем самым Вы усиливаете эмоциональность высказывания.
был уже такой вопрос.
цитирую:
"лав - любить, а лайк - нравится. тут уж вопрос собственного отношения. Однако когда говоришь о человеке лучше сказать лав, а когда например о конфетах - лайк. "
ответ как правило звучит в вопросе.. . Do you like apples? Yeap, I love it))))