Почему по русски читают Зигмунд Фрейд, а не Фройд? Ведь в фамилии нет никакой буквы "й", а немецкие EU в Freud...?
... читаются как "ой"? Не Ейропа (Europa) же, a Ойропа, и не Дейчланд (Deutschland), а Дойчланд.
Так исторически сложилось :)
А мой самый любимый пример - Эйнштейн, а не Айнштайн (помните Соломина-финансиста из оперетты "Летучая мышь"?)
При заимствовании иностранных слов и имён собственных есть 2 варианта: транскрибция и транслитерация. В первом случае записывается звучание, во втором - переписываются буквы на аналогичные. А ещё иногда переводят значения слов. Про произношение и говорить нечего - нагородили кучу всякой ерунды.
Классические примеры лингвистического головотяпства: НАТО, НАСА - транслитерация; ООН - перевод слов. А как некоторые дикторы произносят аббревиатуры названий иностранных государств? Говорят СэШэА (США) и в то же время эФэРГэ (ФРГ)...
По-немецки буква (E) и буква (U) читаются как (Е) и (У) по-русски, но вместе (EU) они читаются, как (ОЙ). Поэтому правильно будет Фройд, а не Фрейд. Также немцы произносят слово Европа, как Ойропа. Но почему начали называть Фройда Фрейдем мне и самому не ясно. Меня так в школе учили на уроках немецкого.
Вялик магучим русскай языка !
Может раньше писали не "ей", а "ёй", а потом точки пропали да так и осталось :) Ведь в иностранных словах "д" произносилась твёрдо.