Гость на пороге...Как его втречают в России, в Грузии скажем..Поэты, писатели, музыканты ответили?
И вы - не приходите к нам.\У нас уж тут дела свои.\Холмов бескрайняя стена\Не зря, наверное, стоит.\А если честно - здесь не рай,\И с неба не глядит звезда...\Не приходите в этот край!\Не приходите никогда!. Андрей Вознесенский 1990 Живем в неназванной стране
Лишь в гостеприимстве находят себе оправданье Отвергшие участь аскетов миряне. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Были: коллекционер Гостаки, Арлекин Тарелкин с супругой, блондиночкою упругой, композитор Башляк с собакой,— толкались, как на вокзале. Андрей Вознесенский
Кошка\ Прощайте, до свиданья,\ Спасибо за компанию.\ \ Я и Василий, старый кот,\ Гостей проводим до ворот. Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса
Ну что ж, звоните, заходите!\ Гость ненавязчив, как москит.\ Вы извините,\ я — москвич. Андрей Вознесенский Я — москвич
Если приглашен я в гости,\ Дело пахнет не пирушкой,\ А заупокойной мессой,\ Где гостей обходят с кружкой.\ По ночам мужьям-ревнивцам,\ Приготовившим дубины,\ Чудится во мне соперник, -\ Я плачусь за чьи-то вины.\ Крыша ждет, чтоб подошел я,\ Если рухнуть наземь хочет. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ
...Расплескалась боль в груди,\В горле пересохло слово,\Но шепчу я: "Что ж, входи"\И тянусь рукой к засову. Андрей Вознесенский 2003 Знаю, есть куда пойти
Здесь злопамятное время\ У непрошеных гостей\ \ Замело следы набегов,\ Замело следы костей. Алексей Иванов-Классик 1889 ЧЕРЕЗ СТЕПИ
«Гость к нам стучится, оставь меня с ним на\всю ночь.»\«В этой же просьбе хотела я вас умолять, мать». Андрей Вознесенский
В ожидании гостя.\ Где-то чуть слышный шорох шагов\ По опавшей листве. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ
Облупленные морды. Костер. Ручей. Мы молоды и голодны, как сто чертей. И Лялька, Лялька в фуфаечке тугой, курносая как лайка, хлопочет над ухой. Хошь, не хошь, гож, не гож — гость!.. Андрей Вознесенский
Ромео\\ Таскаться в гости - добрая затея,\ Но иск добру.\ Меркуцио\ А чем, спросить посмею? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
На мой взгляд, разница только в ассортименте накрытого стола, но все остальное должно быть по схеме - улыбка, приглашение войти, хлопоты вокруг стола и задушевный разговор. Тогда не только к тебе будут приходить с радостью, но и тебя принимать.
Улыбкой и радостью
ПОЛИТИЧЕСКОЕ
Увидев призрак на погосте,
Прекреститься все спешат.
Чтоб не пришла Россия в гости,
Уж лучше НАТО приглашать.
Везде по одёжке встречают, по уму провожают.
Здрасте! Давно Вас не было здесь.