Почему переводчик онлайн переводит не правильно?
Я испробовал множество переводчиков и не один точный не нашел. Вот на пример: ( я хочу на море), переводчик мне перевел (I want the sea), потом я скопировал I want the sea и только перевел опять же на русский, вот что он мне выдал, (Я хочу, чтобы море). откуда взялось чтобы, а где на? или например: я люблю тебя родная (I love you dear) потом обратно перевел Я люблю вас, дорогие.)) так засмеют и не поймут америкашки.
Дополненпереводил на гугле
русский для меня очень тяжелый знаки препинании и многое другое которое не как не доходит до меня
мое соображение на гране погибели
скоро и русские меня перестанут понимать
Ни одна программа-переводчик не в состоянии понять смысл переводимого. А без этого невозможно сделать адекватного перевода. Например, фраза "Он задумчиво смотрел на поле" имеет несколько переводов на английский в зависимости от того, какое поле имеется в виду: поле пшеницы, поле страницы, поле базы данных, поле шляпы, поле картины, поле боя и тд. Человек может это понять из общего контекста, а программа, пока, нет.
И правильность обратного перевода, чем так гордится Промпт - не показатель. Переводчики, конечно, помогают переводить, особенно стандартные выражения или незнакомые слова, но их обязательно надо контролировать. А если языка не знаешь и не можешь редактировать машинный перевод, то действительно, результат будет, для носителя языка, выглядеть странно. Но общий смысл, в большинстве случаев, все же понятен и на крайний случай такой метод допустим.
Кстати, фразу "Я хочу на море" надо переводить "I want to sea", а фразу "Я люблю тебя родная" - "I love you my dear", хотя "I love you my honey" звучит, пожалуй, лучше, особенно для американцев.
Потому что у америкосов одно и то же слово может переводиться на несколько слов. То ли дело - РУССКИЙ!
Потому что у американцев словарный запас ограничен!!!!
гугл переводчик не делает литературный перевод, он до словно переводит, а литературу вы сами создавайте!! !
Я удивляюсь с людей которые думают что английский, язык на котором написано подавляющее большинство мировой научной литературы, беднее по словарному запасу чем русский, который сформировался то в современном виде дай бог к 18 веку, при этом наполовину состоит из заимствований. Я оба языка знаю одинакого хорошо и даже преподавал, поэтому могу ответственно заявить, что в английском больше слов и возможности для выражения мысли. Если нужен пруф можете загуглить: "Толковый словарь русского языка содержит 80 000 слов" в то время как "Оксфордский словарь английского языка содержит 171 476 общеупотребительных слов" Другой вопрос что 95% текстов общей тематики покрывает словарный запас всего в 3000 слов. Это 1,75% всех слов! но это не значит что язык бедный)) Наши соотечественники тоже думаю из словаря Ожегова процента 2-3% юзают в жизни и то через "мля" :)))