Top.Mail.Ru
Ответы

Почему переводчик онлайн переводит не правильно?

Я испробовал множество переводчиков и не один точный не нашел. Вот на пример: ( я хочу на море), переводчик мне перевел (I want the sea), потом я скопировал I want the sea и только перевел опять же на русский, вот что он мне выдал, (Я хочу, чтобы море). откуда взялось чтобы, а где на? или например: я люблю тебя родная (I love you dear) потом обратно перевел Я люблю вас, дорогие.)) так засмеют и не поймут америкашки.

Дополнен

переводил на гугле

Дополнен

русский для меня очень тяжелый знаки препинании и многое другое которое не как не доходит до меня

Дополнен

мое соображение на гране погибели

Дополнен

скоро и русские меня перестанут понимать

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Ни одна программа-переводчик не в состоянии понять смысл переводимого. А без этого невозможно сделать адекватного перевода. Например, фраза "Он задумчиво смотрел на поле" имеет несколько переводов на английский в зависимости от того, какое поле имеется в виду: поле пшеницы, поле страницы, поле базы данных, поле шляпы, поле картины, поле боя и тд. Человек может это понять из общего контекста, а программа, пока, нет.

И правильность обратного перевода, чем так гордится Промпт - не показатель. Переводчики, конечно, помогают переводить, особенно стандартные выражения или незнакомые слова, но их обязательно надо контролировать. А если языка не знаешь и не можешь редактировать машинный перевод, то действительно, результат будет, для носителя языка, выглядеть странно. Но общий смысл, в большинстве случаев, все же понятен и на крайний случай такой метод допустим.

Кстати, фразу "Я хочу на море" надо переводить "I want to sea", а фразу "Я люблю тебя родная" - "I love you my dear", хотя "I love you my honey" звучит, пожалуй, лучше, особенно для американцев.

Аватар пользователя
Просветленный
13лет

Потому что у америкосов одно и то же слово может переводиться на несколько слов. То ли дело - РУССКИЙ!

Аватар пользователя
Ученик
13лет

Потому что у американцев словарный запас ограничен!!!!

Аватар пользователя
Мастер
13лет

гугл переводчик не делает литературный перевод, он до словно переводит, а литературу вы сами создавайте!! !

Аватар пользователя
Ученик

Я удивляюсь с людей которые думают что английский, язык на котором написано подавляющее большинство мировой научной литературы, беднее по словарному запасу чем русский, который сформировался то в современном виде дай бог к 18 веку, при этом наполовину состоит из заимствований. Я оба языка знаю одинакого хорошо и даже преподавал, поэтому могу ответственно заявить, что в английском больше слов и возможности для выражения мысли. Если нужен пруф можете загуглить: "Толковый словарь русского языка содержит 80 000 слов" в то время как "Оксфордский словарь английского языка содержит 171 476 общеупотребительных слов" Другой вопрос что 95% текстов общей тематики покрывает словарный запас всего в 3000 слов. Это 1,75% всех слов! но это не значит что язык бедный)) Наши соотечественники тоже думаю из словаря Ожегова процента 2-3% юзают в жизни и то через "мля" :)))