Как перевести "holy guacamole" на русский?
По дате
По рейтингу
Ну ваще! Вот это да! Во, блин!
Дословно "святое гуакамоле".
holy guacamole не переводится как есть. Помимо того, это скорее замена фразе holy crap(святое дерьмо). Т. е. это урбанизированный и приземленный вариант по сравнению с оригиналом. Это как если бы ты сказал ничего себе вместо ни*уя себе. Пример не самый лучший, но близок по значению. А вообще, есть сайт такой urbandictionary, там объясняются многие неформальные слова, сокращения и фразы, используемые в повседневном англ. языке. Типа brb be right back и т. п.
Итижи пассатижи, ядрён батон
Божечки-кошечки!
Священное гуакамоуле, это дословно. Гуакамоле - это блюдо мексиканское из авокадо. А holy - имеется ввиду положительные свойства этого гуакамоле, это устойчивое выражение в английском