Помогите с переводом
Это продолжение вопроса. Повторюсь: Я уже задавала вопрос - писала текст песни Мадонны "You'll see", но его проигнорировали, ссылаясь на то что в интернете есть уже готовые переводы текстов. Но я не хочу просто знать перевод, я хочу понимать почему переводится именно так, а не иначе. Я тренируюсь в переводе разговорной речи, опыта маловато и я думаю может быть есть устойчивые выражения с конкретным переводом.
8.I don't need anyone at all
Дословно: "Мне никто не нужен вообще". Предложенный перевод: "Мне никто теперь не нужен". Откуда взяли наречие теперь? С русского на английский я бы перевела так: "Anybody isn't needed now to me". Как будет правильней перевести фразу: "I don't need anyone at all" ? Или же здесь все-таки устойчивое выражение: "Мне никто теперь не нужен" ?
9. I know I'll survive, I know I'll stay alive
Дословно: "Я знаю, я переживу, Я знаю, я останусь жить". Предложенный перевод: " Я знаю что справлюсь не сломлюсь". Почему так переводят? Это устойчивое выражение?
10. All on my own
Дословно: "Все самостоятельно". Предложенный перевод: "Я смогу одна". Почему такой перевод? Можно же с русского перевести: "I can one" ?
11. I don't need anyone this time
Дословно: " Мне никто не нужен в это время или Мне никто не нужен сейчас. " Предложенный перевод: "Мне никто уже не нужен". Почему так? Устойчивое выражение?
12. It will be mine
Дословно: "Это будет мое". Предложенный перевод: "Я смогу". Почему так?
13. No one can take it from me
Дословно: "Никто не сможет его забрать у меня". Предложенный перевод: "И никто мне не помешает" Почему так?
14. It takes more strength to cry, admit defeat
Дословно: "Это требует много сил для плача, признания поражения или Для того что бы плакать, принимать поражение требуется много сил". Предложенный перевод: "Сильные люди умеют и плакать и принимать поражения". Почему так? Где взяли слово люди? Или это устойчивое выражение?
Другая песня Frozen^
15. You only see what your eyes want to see. How can life be what you want it to be. You're frozen. When your heart's not open
Я бы перевела так: "Ты видишь, только то, что хотят видеть твои глаза. Как можно жить.. .(здесь не пойму как переводить) . Ты замерзаешь. Когда твое сердце не открыто (Закрыто) . Предложенный перевод: "Но ведь жизнь не может подстраиваться под твои представления о ней. И если твоё сердце уже не способно чувствовать, То считай что ты замёрз насмерть. " Объясните почему переводится так? Как много слов и не в такой последовательности как поется в песни. Что американцы думают "с права на лево"?
16. You're so consumed with how much you get
Я бы перевела: "Ты был поглощен тем сколько ты получишь". Предложенный перевод: "Тебе волнуют только материальные ценности". Почему так? Устойчивое выражение?
17. You waste your time with hate and regret
Я бы перевела^ "Ты тратишь время в пустую на ненависть и сожаления" Предложенный вариант: "Ты тратишь своё время на боль и сожаления". У слова hate только же одно значение ненависть, почему употребляется слово боль? И еще вопрос: здесь употребляется предлог with. вместо предлога at - почему?
почему перевели так, а не иначе -- в художественных целях )
и/или чтобы перевод получился эквиритмичным
Ну незнаю