Цо занадто, то нездраво
Слышал, что по-польски данная пословица звучит как "Цо занадто, то нездраво", но вроде как есть вариант "Що занадто, то нездраво" .
В итоге, как это звучит в оригинале? "Цо... " или "Що... " ?
По дате
По рейтингу
По-польски будет так: Co zanadto, to nie zdrowo. Я так поняла, что перевод Вам известен? )
Вариант пословицы со "що... ", я думаю, вполне возможен в разговорном украинском языке, в котором вообще чрезвычано много полонизмов.
Що-украинская приставка,цо-польская
поляки говорят цо, насколько я помню. ну пишут они ессно латиницей