Возникли сложности при переводе с английского (терминология касаемо игры в покер).
"He won everyone's money, all of it, in two hands. In each hand he had been dealt a Royal Straight Flush. In stud poker. (For all you non-poker players the odds against that happening once, never mind twice in a row, are simply astronomical.) And he had not been the dealer on either occasion. "
Помогите красиво перевести, пожалуйста))
Он обыграл всех, забрал просто все деньги, за две сдачи карт. В каждой сдаче у него был флеш-рояль. В стад покере (для всех неиграющих в покер можно сообщить, что шансы получить эту комбинацию даже однажды, не говоря уже о том, чтобы получить дважды, просто микроскопические) . И при этом оба раза карты ему сдавали другие игроки.. .
Тут нужно несколько примечаний:
1) Флеш рояль - сильнейшая комбинация во всех видах покера: туз, король, дама, валет, десятка одной масти.
2) Стад покер - одна из наиболее интересных разновидностей покера (есть и несколько разновидностей стад покера: семикарточный стад, пятикарточный стад, семикарточный стад хай лоу) . В данном тексте не уточняется разновидность стад покера.
3) Текст в скобках приходится переводить не дословно, а от обратного. В русском языке не употребляются выражения типа "шансы ПРОТИВ ЭТОГО просто астрономические" - это НЕ ПО-РУССКИ!
Учись, деточка, грамотному переводу.. . Это тебе не "онлайн-переводчик"...
Не переводите всё, что касается каких бы то ни было игр (тем более - азартных! ) - не берите сего греха на душу.