

Как переводится Breaking Bad?
Творческий перевод. Там в фильме он сказал ему Breaking Bad, а перевели: хочешь удариться во все тяжкие?
Когда авторы сериала назвали свое творение Breaking Bad, они вероятно меньше всего заботились о возможности точного перевода названия на другие языки мира. Буквальный перевод этого словосочетания дает какую-то белиберду, вроде "плохо ломаясь" или "срываясь". В итоге во многих странах сериал так и идет под английским названием без дополнительного перевода. В России нашлись специалисты, которые сообразили, что этот английский фразеологизм больше всего похож на русское выражение "пуститься во все тяжкие", а потому и сериал получил название "Во все тяжкие". Так же это выражение можно перевести как "хуже некуда", "полный провал" а то и "полный пролом". А вот как поступили в других странах:

Источник : lady v http://www.bolshoyvopros.ru/questions/451765-kak-perevesti-na-russkij-breaking-bad.html
Плохое нарушение