Yell, shout, scream как разница?
какая*
Я могу объяснить разницу, как объяснил бы англичанин или американец, но сейчас прийдут люди вооруженные Мультитраном, созданным русским человеком, и будут со мной спорить. Но я все равну рискну:
To yell - орать, в 90% с оттенком грубости. Хотя иногда человек может заорать просто от отчаяния, если он на острове лет пять и мимо идет корабль.
to yell at somebody - орать на кого то. don't yell at me! Не ори на меня!
To shout - похоже на yell, но это короткий крик, больше как ВЫКРИК. может быть как агрессивным, так и просто для того чтобы услышали. Например, чтобы поприветствовать победителя, болельшик предложит другим: Let's give it a shout! To shout - прокричать, а to yell - кричать. чувствуете разницу.
А to scrеam - закричать, кричать, вскрикнуть, от страха, ужаса. Женщины именно scream.
To cry - больше как "плач", если просто крик, то есть оттенок плаксивости. Может заменить слово плакать, но не обязательно. Маленький ребеночек плачет - именно baby is crying. Есть даже аналог русского "плакса" - a cry-baby. Оттенок грусти, плача по умершему. Don't cry for me, Argentina!
Все три могут быть и глаголами и существиельными с той же разницей значений.
Обожаю такие слова, помогает доказать многим русским ученникам, что английский не "беднее" русского, как многие любят говорить.
Представь за тобой гонится маньяк. Shout ты кричишь "на помощь" когда он еще далеко от тебя, screem твой пронзительный вопль когда он вот вот схватит тебя, а yell это душераздирающий вой когда он уже работает с твоим телом в лесу
yell - вопить
shout - перекркивать всех
scream - визжать
никакой разницы