Синодальный перевод библии, самый не точный перевод. Почему вы им пользуетесь? +++
(Уже после публикации перевод
«встретил немало критических
замечаний как в научном, так и в
особенности в литературном
отношении» [3]. Согласно И. Ш.
Шифману, стремление переводчиков
следовать православной догматике
привело к тому, что «в результате
Синодальный перевод содержит
многочисленные отклонения от
масоретского текста, а также
тенденциозные интерпретации
оригинала» [4]. И. М. Дьяконов
указывает, что данный перевод «не
соответствует уровню научных
требований» [5]. Из википедии)
А теперь сравним тексты из синодального перевода и из английской версии библии.
Вот что написано в синодальном переводе: (1 Иоанна 5:7-8)
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Вот что написано в английской версии библии: (1 John 5:7-8)
7And it is the
Spirit that beareth witness, because the
Spirit is the truth. 8For there are three who
bear witness, the Spirit, and the water, and
the blood: and the three agree in one.
Перевод: (1 Иоанна 5:7-8)
7 И это Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина. 8В есть три которые свидетельствуют, Дух, и вода, и кровь, и три об одном.
да просто он издается чаще
Синодальный не самый лучший, но уж точно не самый плохой. Им, в частнос-
ти, пользуются и многие протестантские общины. Насчёт английских перево-
дов ничего сказать не могу, я их не исследовал. Но насколько мне известно, например там, где в оригинале Библии говорится о пшенице, в китайских пе-
реводах везде говорится о рисе. Это адаптивные переводы, адаптивные для понимания тех, кто их читает.
Перевод хорош . Спасибо людям которые трудились над ним . Читал и другие переводы есть очень хорошие места . Тот текст что вы упоминаете действительно вставка в любой энциклопедии написано . Иоан верил в Одного Бога . Иисуса он знал как человека он был еврей а для еврея Творец и Дух Святой это одно и тоже . Иисуса он называл Сыном Божьим потому что знал что Творец является этому человеку Отцом . А Богом он его называл Сына потому что Отец пришёл в его плоти . Первые христиане нечего не знали о троице и они сильно бы удивились бы такому учению . Ведь им о Боге рассказывали сами Апостолы учившиеся у Иисуса .
Как сказал Шекспир, устами своего героя, Гамлета: "Мириться лучше со знакомым злом, чем бегством к незнакомому стремиться".
Когда был сделан Синодальный перевод Библии, много писали о его неточностях. Он был рекомендован исключительно для домашнего благочестивого чтения. Он не используется ни в церковных богослужениях, ни в серьезных богословских работах.
Церквовнославянский перевод гораздо ближе к греческому оригиналу (настолько, что его не вполне можно назвать переводом, а скорее подстрочником) . Лучше пользоваться им, хотя многие, в силу незнания языка, не способны пользоваться и церковнославянским переводом.
Что же касается Ваших примеров о, якобы, неточности перевода 1Ин. 5:7-8, то проблема не в переводе, а в критике тексата. Дело в том, что существует ряд списков (и греческих и латинских) , в которых зафиксировано именно то прочтение, которое нашло отражение в Синодальном переводе. Переводчики, переводившие "английскую версию", видимо пользовались списками, в которых не было этой фразы.
На современном этапе, когда в критических изданиях Библии учтены все возможные разночтения, гораздо проще сравнивать различные списки, чем в XIX в. , когда делался Синодальный перевод, но чтобы заявлять, что этот перевод "самый неточный", нужно сопоставить все существующие переводы, а не одно место в двух переводах.
Впервые вижу такую характеристику: самый неточный перевод. Самым неточным переводжом библии все-таки будет книга А. Мтлна "Винни Пузх и все все все", или "Манифест коммуниастической партии". Там точно мало совпадений будет.