Некоторые сцены записываются (звук отдельно) в студии, некоторые непосредственно на площадке (в городе, шоссе и тд) .
Если к примеру звук записан на улице и режиссера устраивает, то дублировать этот звук в студии он не будет. Соответственно остаются звуки и шумы улицы вперемежку с речью актера.
При переводе на русский, в прокат поступает запись с отдельно звуковыми дорожками (музыка, сопровождение шумов и голоса) . Некоторые дорожки с голосами отдельно, некоторые вместе с естественными шумами.
Соответственно при дубляже, когда убирают голос, пропадают и звуки. Их вместе с дублированным русским накладывают на фильм, как правило используя шаблоны, в некоторых случаях, записывают специально для кадра.
Поэтому посторонние звуки заднего фона могут не совпадать
Дублированный перевод
В дублированных Российских версиях озвучивается буквально все что происходит на экране, зачем это делается? Даже когда включают фары в автомобиле, звук вроде "вххххххх", вы когда нибудь слышали звук включения фар? И такое с многими вещами.
У меня вот такое впечатление что есть какой то набор звуков который всегда вставляется в Русский дубляж. Но вот к примеру когда показывают какую нибудь дорогу обязательно прозвучит гудок мимо проезжающего грузовика, или когда показывают какой нибудь бар то первым звуком что вы услышите это звук сталкивающихся бильярдных шаров и стеклянный стук бутылок кружок и т. д. в оригинальном английском звучании нет всех этих звуков.