Можно ли учить испанский и итальянский одновременно? Не буду ли путаться?
Интересует мнение людей, которые владеют этими языками (или учат их)
францкузский и португальский с испанским я не путаю, итальянский когда-то учил, но подзабыл его...
Можно, только учтите несколько советов:
Бытует мнение, что параллельно лучше изучать «дальнеродственные» языки, например, начать изучение французского языка и итальянского, чем español и italiano. Правда, стоит отметить, что их нельзя назвать уж очень близкими и родственными, поскольку испанский относится к иберо-романской подгруппе, а итальянский – к итало-романской
Те, кто ходит параллельно на курсы испанского языка, итальянского, а также французского (английского) , отмечают, что путаница не возникает. Конечно, бывают моменты, когда вместо нужного итальянского слова вспоминается испанское, но это объясняется тем, что человек просто недоучил итальянский. Иногда слушатели курсов читают, например, итальянские слова на испанский манер. Это происходит как раз от того, что у них недостаточно знаний, и итальянский вариант прочтения просто не вспоминается вовремя.
Студенты, которые изучают два языка параллельно больше года-двух, советуют просто не начинать их изучение строго одновременно. Скажем, лучше сначала начать посещать курсы испанского несколько раз в неделю, а затем месяца через три, пойти на занятия по итальянскому.
Почему языки не смешиваются?
При изучении иностранных языков не стоит волноваться о том, что знания начнут смешиваться. Главный залог этого – их фонетическое своеобразие. Ведь и итальянский, и испанский имеют свое неповторимое звучание (здесь речь не идет о тех или иных диалектах) . Осваивая грамматику, лексику, те слушатели, которые изучают испанский, итальянский язык в Москве на наших занятиях с опытными преподавателями или носителями языка, запоминают всю эту информацию комплексно, вместе с произношением.
При последовательном изучении все знания формируются в единое целое, а каждое слово становится неотъемлемой частью этого целого. В итоге, испанское слово, например, просто невозможно представить в итальянской языковой среде, несмотря на то, что испанский и по лексике, и по грамматике похож на итальянский.
Как только слушатели наших курсов настраиваются на итальянское произношение, ни на какой «волне» у них не всплывают испанские слова. Ведь у этих слов совершенно другие правила произношения.
Легко ли переключатся с одного языка на другой?
Легкость, с которой человек переключается в разговоре с одного языка на другой, зависит от того, насколько он его изучил, а не от того, сколько языков он учит и насколько они (в данном случае - испанский и итальянский) близки.
Главная трудность, с которой сталкивается человек, изучающий несколько языков параллельно, – в организации и распределении времени, которое он может отвести на самообразование. Ведь чтобы обучение было эффективным, нужно постоянно и регулярно шлифовать свои знания, при возможности – погружаться в языковую среду: ездить на каникулы или в отпуск за границу.
Кстати, преподаватели, свободно владеющие одновременно испанским и итальянским или испанским и португальскими, не допускают в своей речи случайных оговорок или чего-то подобного. Так что все зависит от уровня языковых знаний.
Даже известные полиглоты именно ЭТИ два языка учить вместе не советуют.
У меня тоже не получилось - никогда не знаешь, какое слово из какого языка. )
Можно только тогда, когда один из них уже усвоен накрепко.
Лучше не надо. Вот честно. Путаться будут и формы глаголов, и слова, и правила.
Я вообще считаю, что надо учить 2 языка вместе только из разных языковых групп. Если серьёзно. А так, посравнивать слова можно хоть суахили с арабским, этим я постоянно занимаюсь)))
можно, я сама учу испанский. Зная его, я уже понимаю некоторые фразы на итальянском)) если языки даются легко, и если сам уверен, что сможешь выучить два похожих языка то, само образовываться не помешает ))
а мне кажется совершенно не похожи))