Пользователь удален
Мастер
(1818)
15 лет назад
Еще предстоит, мне думается, вчитаться в тексты философа тем особым, непривычным для большинства читателей образом, какой предполагает их стилистика. Как уже отмечалось, Витгенштейн не стремился получить какие-то оригинальные философские утверждения, которые можно сгруппировать в некое подобие теории. Смысл своих усилий он видел в другом - в демонстрации некоего "know how" - того, как выпутываться из концептуальных тупиков. Таковые рождаются, по его представлениям, вследствие подмен реального, конкретного мышления особым ирреальным рассуждением на философский (идеологический и т. п. ) манер, в ходе которого фразы не совершают нормальной работы (подобно колесам, отвинтившимся от машины и вращающимся вхолостую) [36]. Всевозможные "призраки языка" издавна привлекли внимание философов, стимулировали их работу "очищения" разума, переросшую в XX столетии, притом во многом усилиями Витгенштейна, в "критику" - "прояснение" - языка или речевого разумения. Впрочем, и сами философы разных веков внесли немалую лепту в порождение концептуальных "химер", вынуждая своих собратьев по ремеслу, в том числе Витгенштейна, тратить затем неимоверные усилия на их преодоление.
Источник: М. С. Козлова. Идея "языковых игр"
Пользователь удален
Мастер
(1612)
15 лет назад
Ваша ирония в данной концепции неуместна, так как не ассоциируется с теорией парадоксальных мистификаций, ибо, с точки зрения банальной эрудиции, ваши минимальные познания равны коэффициенту пропорциональности незнания марксистко-ленинской теории:))
Источник: :)
Андрей
Гуру
(2857)
15 лет назад
В первую очередь проблемы мыслительного процесса, и в определённой степени, проблемы выражения сделанных выводов на естественном языке, который уж очень богат на иносказание и скрытый смысл, поэтому результат мышления можно трактовать и так и этак...
Лектор
Просветленный
(36073)
15 лет назад
пожалуй вы правы.. . в качестве примера могу привести четверостишие
"О глазах моей любимой
Мир толкует и судачит.
Я один, я точно знаю,
Знаю все, что взгляд их значит... »
Иоганн Гёте
Перевод: (современная языковая версия)
Нет зрачкоф в мой кабыле,
Фсе в ахуе, фсе в вапросе.
Зашибись закалатили,
Восемь граммафпапиросе.. .