Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Сборная Домашка
+4

Выберите из трёх переводов лучший

Если вы участвовали в этом опросе раньше, пожалуйста, не отвечайте.
Оригинальный текст: Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth- bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland. It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o’clock. There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. This fact did not worry the man. He was used to the lack of sun. It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky- line and dip immediately from view.

Варианты:
1. День сломал холод и серость, когда человек повернулся в сторону от главной тропы к Юкону и поднялся на высокий земной берег, где тусклая тропа, по которой мало кто путешествовал, вела на восток через густые еловые лесные участки. Это был крутой берег, и он остановился, чтобы вдохнуть на вершине, извиняясь за своё действие, смотря на часы. Было девять. Там не было и намёка на солнце, хотя на небе не было облачка. Был ясный день, и всё ещё казались неуловимые тени над вещами; тонкий мрак сделал день тёмным, и это всё было из-за отсутствия солнца. Но этот факт не беспокоил человека. Он привык к недостатку солнца. Это были дни с того, как он видел солнце, и он знал, что несколько дней должно пройти до этого яркого шара, прямо на юг, просто заглянуть выше линии горизонта и сразу пропасть из поля зрения.
2. День раздался холодным и серым, в то время как наш герой отвернулся от главной тропы к Юкону и поднялся на высокий берег. Там была тусклая тропа, на которую редко ступала нога человека. Она вела на восток через густые еловые леса. Берег был крутой, и мужчина остановился, чтобы вдохнуть воздуха на вершине и, посмотрев на часы, извинился сам перед собой. Было девять часов. На небе не было и облачка, но к удивлению солнца всё равно не было видно. День был ясный, и над вещами всё ещё казались неуловимые тени, но тонкий мрак сделал день тёмным – всё это было из-за отсутствия солнца. Но в самом деле, это не сильно беспокоило мужчину, ведь он привык к недостатку солнца. Эти дни были с того времени, как он последний раз видел солнце, и он знал, что должно пройти ещё несколько дней до того, как этот яркий огненный шар прямо с юга выглянет из-за линии горизонта, а потом сразу же пропадёт из поля зрения.
3. День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда
человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник. Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы. Стрелки показывали девять. Солнца не было, ни намека на солнце в безоблачном небе, и оттого, хотя день был ясный, все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла затемнила дневной свет. Но человека это не тревожило. Он привык к отсутствию солнца. Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу выглянет из-за горизонта и мгновенно скроется с глаз.

Анонимный опрос
Первый перевод
Второй перевод
Третий перевод
Всего голосов: 11