Перевод с английского.
Наилегчайшая фраза, но я засомневалась..
У них же в английском нет окончаний, все члены предложения строго регламентированы..
Они говорят
I love you – Я тебя люблю
I like you – Что значит.. Ты мне нравишься (тут то мы переставляем слова, правильно?)
То есть, как мне перевести фразу?
«To see how much i like u»??
Видеть, как сильно я нравлюсь тебе? (Как оно в принципе и читается, если не знать английского)
Или.. Как ты нравишься мне? (так вроде правильнее)
Дайте 100% ответ.. Спасибо большое!
Я рада, что это переводится так, как я бы хотела :)))
Всем спасибо, кто помог :)
I love you – Я тебя люблю.
Если заменить глагол love на like (понизить градус – просто нравиться) , то при переводе на русский получается несоответствие ЗАЛОГА (Active:любить – Passive-нравиться)
Ты мне нравишься (подлежащее ТЫ, глагол – в ПАССИВНОМ залоге)
I like you (подлежащее – I, глагол в АКТИВНОМ залоге)
Если возникает сомнение, надо помнить, что like –ЛЮБИТЬ, если же хочется перевести его более подходящим НРАВИТЬСЯ, надо мысленно поменять грамматический ЗАЛОГ.
Подобное происходит и с другими глаголами NEED, HAVE
I need you. ВЫ мне нужны. (Я нуждаюсь в Вас)
I have a ball – У меня есть мяч (Я имею мяч)
смотри как сильно ты мне нравишься
to see how much i like you ,, в принципе" переводится как ты мне нравишься, я "я тебе нравлюсь" будет how much "you like me"
Mne kajetsya chto " kak ti mne nravishsya" bydet pravil'nee - no obichno eto ypotreblyaetsya v kontekste otnositel'no tret'ego lica.
Naprimer:
kto to hochet yehat' - chto bi proverit' svoi chyvstva!
Or
mojet bit' :
to do smth, so others can see how much i like you. - podtverjdenie togo chto vam kto-to ochen' nravitsya.
Mojet bit' neskol'ko znachenii - zavisimo ot podteksta!
если это вопрос, то- «To see how much i like u»?- это не правильно. нет вопросительного слова и вспомогательного глагола. вы что-то накрутили, что не ясно о чем вы спрашиваете. напишите предложение на русском, которое нужно перевести