I was told в переводе на русский - "мне сказали" или "мне приказали"?
В старых учебных пособиях даётся различие между применением to told и to say в страдательном залоге:
Значения to tell и to say в Passive voice:
He’s told to do this work. (Ему приказано…)
He's said to read English books. (О нем говорят…)
Однако сегодня повсюду фразу "Мне сказали" переводят как: I was told
А "мне приказали" - I was ordered
Но и в этом последнем смысле ("приказали") I was told тоже встречается то и дело.
Где правда? как правильно перевести "Мне сказали"?
1. tell никогда не переводится "приказывать".
He’s told to do = ему сказали или ему велели.
2. вы путаете сказуемое в страдательном залоге и сложное подлежащее.
В предложении He is said to read English books is said НЕ является сказуемым к He, это вводная конструкция: Говорят, он читает. Между He и is said нет никакой связи, и глагол say в принципе не может быть сказуемым в страдательном залоге.
В предложении He is told to do this work is told является сказуемым у подлежащего He.
если после I was told идёт инфинитив, то это "мне приказали".
если после I was told идёт придаточное предложение, то это "мне сказали".
Собственно, так же и в русском. Мне сказали помыть посуду. Мне сказали, что ты уже помыл посуду.
Когда есть told то was уже ненужно это и есть прошедшее время ld
Тут надо обращать внимание на контекст. По другому никак. Если чувствуешь, что речь идет о приказе, значит так и переводи. Хотя, приказ приказу рознь. Когда кто то говорит по русски - Я вам говорю, выйдите вон! - это практически приказ, но ты же не будешь переводить это на английский словом order...
Told -- это когда мама говорит посуду помыть
Ordered -- это когда начальство официальный приказ дает