Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
Прошу не давать ответы типа "Да" и "Правильно".
Родители и взрослые дети
A: Твои родители действительно очаровательны. Мне они очень понравились при встрече.
B: Да, я тоже их люблю. Они не вмешиваются в мои дела.
A: Удивительно. Мои родители всегда говорят мне сделать то-то и то-то или приказывают чего-то не делать, хотя я уже достаточно взрослый.
B: Ты хочешь быть независимым?
A: Нет, я их очень люблю. Может быть, в этом-то и причина. Поскольку я так люблю их, я полностью нахожусь под их влиянием.
B: У меня много друзей, имеющих проблемы с родителями: властная мать или отец, ожидающий совершенства от своей дочери.
A: Мне понравилось, что твои родители не задавали вопросов о наших взаимоотношениях.
B: Плохая манера (для родителей) вмешиваться в дела других.
A: Но это звучит фантастично, что хорошие манеры должны распространяться даже на отношения между родителями и детьми.
B: Да, я очень признательна родителям за то, что они предоставляют меня самой себе.
A: Не означает ли это, что твои родители очень отдалены (обособлены) от тебя?
B: Вовсе нет, поскольку я всегда чувствую их поддержку. И мне нравится быть независимой.
A: Думаю, что мне тоже хотелось бы от родителей и независимости, и теплоты.
Parents and grown-up children
A: Your parents`re really charming. I liked them very much on meeting.
B: Well, I love them, too. They don`t pry into my business.
A: It`s funny. My parents always tell me what I have and don`t have to do, although I`m quite grown-up.
B: Would you like to be independent?
A: No, I love them very much. Maybe that`s the matter. So far as I love them so much, I`m fully under the influence of them.
B: I`ve got a lot of friends who has problems with their parents: a masterful mother or a father who waits perfection from his daughter.
A: I liked that your parents weren`t asking us about our relations.
B: It`s a bad manner to pry into other people`s business.
A: But that sounds fantastic that it`s necessary for parents and children to keep in close touch following the rules of a good form.
B: My parents leave me to my own, and I`m much obliged to them for it.
A: Doesn`t it mean your parents`re indifferent to you?
B: Not at all, so far as I always feel their support. And I like to be independent.
A: I think I`d also like more independence and affection from my parents.
вмешиваться - лучше " to meddle in " или " to interfere"
B: My parents leave me to my own, and I`m much obliged to them for it. - звучит не очень. Замените much на very или поставтьте very much в конце, а то much не на своем месте.
A: Doesn`t it mean your parents`re indifferent to you? indifferent - это безразличный, равнодушный или маловажный. учше Isolated bkb distant
B: Not at all, so far as I always feel their support. And I like to be independent. - скорее всего, англичане скажут "becаuse" вместо so far as
A: I think I`d also like more independence and affection from my parents. - also имеет значение "тоже, к тому же, в добавок к сказанному" а "Я тоже хочу" - I`d like more independence and affection from my parents to.
В остальном все прекрасно, кажется. Не нашла ничего больше