Шерлок - "Ватсон" и "Уотсон"
Начал читать Шерлока Холмса (да-да, есть те, кто не читал)
Сильно мазолит глаза, то что не "Ватсон", а "Уотсон". Есть ли какой нибудь варинт русского перевода, где всё таки "Ватсон"?
Написание "Уотсон" как филологически правильное было принято в томе "Записок о Шерлоке Холмсе" из "Библиотеки приключений" (середина 1950-х). "Ватсон" из довоенных и дореволюционных изданий тогда воспринималось как устаревшее. В 60-х вышел черный "огоньковский" 8-томник Конан Дойля, и там (все вещи о Ш. Х. - в первых 3 томах) тоже было общепринятое на тот момент (и, повторяю, правильное) "Уотсон".К старомодному "Ватсон" вернулись позже, в достопамятном советском телесериале 70-х годов, с легкой руки Аристарха Ливанова с его знаменитым "Элементарно, Ватсон!" (чего Ш. Х. у Конан Дойля не говорит НИ РАЗУ). Для справки: лауреаты Нобелевской премии за открытие спиральной структуры ДНК - Уотсон и Крик, и вот этого Уотсона никто никогда не называет "Ватсон".
А кому-то может мОзолить глаза слово "мАзолит".
...
Самое смешное, что Уотсон правильнее.
Раньше в Нашей Родной Речи был этот дифтонг "УО". Дифтонг, это когда два звука сплетаются в единый при произношении (это, например, "Ю" - "ЙУ" в звучании, "Ю" Вам глаза не мозолит?). А по другому этот дифтонг не написать сейчас.
Сейчас, когда уже почти сто Лѣтъ у нас Алфавит с его буквами, Азбука с буквицами непонятна. А в ней гласных буквиц было поровну с согласными и ещё одна была, "ижица", которая могла быть в одних словах гласной, в других согласной. Она в английском сохранилась с гласным звучанием - "V". В английском сохранилось и "Дзело" - "S" и древнее написание "N".
...
Так что пусть Вам не мОзолит глаза двойное написание дифтогового звука (а как его с помощью Алфавита ещё записать?), это Нашь Родной звук.
И правильнее эта фамилия звучит именно так, только произносить её правильно единым звуком, а не двумя. Когда-то это на Руси умели ...
...
Приятного чтения !
Вот почему надо сначала книгу читать, а потом кино смотреть.))
Правильно, безусловно, Уотсон. Именно так он именуется в переводах Чуковского, лучшего переводчика английской прозы. Меня бесит "ватсон".
Очень просто - если Уебстер, то Уотсон! - и наоборот.