Есть ли Английский вариант русской пословицы "в каждой избушке свои погремушки"?
Под каждой крышей свои мыши
Во всякой избушке свои погремушки
No house without mouse (Br.).
В каждом доме свой скелет.
There is a skeleton in every house There's a skeleton in everybody's closet (in every family /closet/)
Наиболее близкое В тихом омуте черти водятся, то есть в семье на люди не выносят сор из избы, а там разборки и ругань каждый день. Свои традиции.
Still waters run deep.(Тихие воды имеют глубокое течение.) Still waters have deep bottoms. (Тихие воды глубоки) Beware of a silent dog and still water. (Берегись молчащей собаки и тихой воды) Where the river is deepest it makes the least noise. (Тихая вода громче шумит. пустая банка шумит громче. В тихом омуте черти водятся) The still sow eats all the draff. (Отбросы после еды) The devil lurks behind the cross.(За распятием сатана прячется.)
Each rattle has its own rattles( каждый треск имеет свои погремушки). Смешно:)
Ин эври хаус итс факин маус