Есть такое выражение: "Ждать чего-то до морковкина заговенья". А что такое "морковкино заговенье"?
Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.
http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200504280753103
До морковкина заговенья (шутл. ) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:
1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного;
2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.
http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/1854349.html
Морковкино заговенье наступает через три луны после ЯПОНСКОЙ пасхи.
Странно и обидно, что человеческий мозг устроен так, что его манит всё неизвестное и загадочное. и нам всегда интересно, только пока мы не узнаем, где открывается ларчик. как только мы считаем, что разгадали ребус, - это уже пройденный этап, и не стоит тратить время на дальнейшие раскопки. и мы почему-то не длпускаем и мысли о том, что могли ошибиться в решении. что если всё на самом деле не так, как нам показалось на первый взгляд? вдруг всё сложнее?
Когда нам приносят желаемое на блюдечке с голубой каёмочкой - это пресно. нет, нам такого не надо, мы не ищем лёгких путей! уберите это блюдечко, чего вы мне его суёте? ! затащите его на вершину мира, спрячьте за семью замками - вот, может быть, тогда я ещё подумаю, нужно оно мне или нет.. .
Мы можем биться за это блюдечко в поте лица до морковкина заговенья - но стоит нам его получить, и оно нам сразу же наскучит. ведь так?
У Даля: Морковкино-розговенье, день успения, 15 августа. Если я правильно понимаю, примерное время сбора урожая моркови, когда можно ей всласть полакомиться.
Заговенье — кроме последнего дня "мясоеда", еще и в более широком смысле последний день к. -л. периода, канун нового.
15 августа — т. н. "морковный спас". В это день согласно православным канонам можно было начинать есть морковь нового урожая. Но почему-то нигде при этом не говорилось, когда морковку старого урожая нужно было прекращать есть — это так и оставалось неизвестным. Таким образом:
выражение "до морковкиного заговенья" действительно имеет значение "неизвестно когда", но этимологически объясняется несколько иначе;
то же самое, кстати, касалось яблок и меда ("яблочный" и "медовый" спасы) . Но почему-то остановились на морковке.. .
Иными словами долго ждать. Ведь марковь с огорода убирают последней! Заговенье и есть заготовка, уборка
есть яблочный спас например ( в августе) и до яблочного спаса яблоки не едят, а в спас съесть яблоко - это и значит разговется.. .
но морковкина спаса нет ))) следовательно и моркрвкина заговенья нет))) )
т. е. тоже самое, что никогда...
"Неизвестно когда"
Это выражение употребляют, когда говорят о каком-то действии, которое неизвестно когда закончится. Заговенье - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного. Названия церковных праздников очень часто употребляли с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с этим и появилось выражение. Возможные варианты его: до морковкиного заговенья и до морковных заговен.