Какая озвучка лучше? Авторский одноголосый или профессиональный многоголосый, закадровый? Почему?
По дате
По рейтингу
Лучше всего - оригинал с субтитрами. Даже самый талантливый дубляж не сможет передать то, что хотел сказать режиссер.
Ну смотри, ушам явно будет приятнее многоголосый перевод, так как у каждого персонажа будет свой собственный голос, и с ума сходить не придется, но в профессиональных многоголосых переводах может потеряться смысл произведения (чаще всего это бывает из-за цензуры). Многоголосый перевод хорош только тем, что можно поугорать над ним, или по другому преподнести произведение
авторский тоже может быть профессиональным.
но вообще - второй вариант.