Alexander Nevzorov
Мыслитель
(8232)
6 лет назад
Почему так происходит? Некоторые правила грамматики появились недавно по историческим меркам, сделав более старые варианты неверными. Иные оговорки и повторы свойственны простым англичанам, которые не особо задумываются о логике.
Итак, представляем рейтинг самых «любимых» ошибок самих англичан и американцев, которые по-прежнему нельзя допускать в тестах и на экзаменах, но в разговоре вас поймут, а может даже примут за своего.
1} You and me used to be together… (No Doubt – Don’t Speak)
“Ты и я” – это, вообще-то субъект. Поэтому должно быть “YouandI”. Но это же для рифмы. Ошибочка вышла. Слава богу, не криминальная… для разговорной речи.
2} She don’t care (The Beatles, “Ticket To Ride”)
Это что? Местоимение Sheи никакого S после глагола? Для разговорной речи не критично. Особенно в каком-то вспомогательном глаголе.
3} The Queen of Hearts she made some tarts […..]
The Knave of Hearts He stole those tarts (Traditional / Lewis Carroll )
The worm he licks my bone (The Beatles, “Yer Blues”)
Избыточное употребление местоимений he, sheпосле уже упоминания данных субъектов в предложении учителями не одобряется. Говорят «либо John, либо he». А тут – сами видите! Но это ещё что! В английском возможна тавтология личного местоимения «Я». Как? А вот так:
Me, I'm just the lucky kind. (The Beatles “Things We Said Today”)
4} Инверсия.
Ну да, в английском прямой порядок слов: Субъект-глагол-объект-место-время.
Но, в песнях возможно и так:
In the town, where I was born, lived a man who sailed to sea. (The Beatles “Yellow Submarine”)
Sam I am, Lazy I am (Dr Seuss)
All alone am I (Brenda Lee)
5} Артикль А перед неисчисляемыми.
Do you believe in a love at first sight? (The Beatles, “With A Little Help From My Friends”)
Тут вставить артикль не просто так, а для того, чтобы слова влезли в строчку и уместились в размер. Варианта была два: либо тянуть слово «believe», либо добавить артикль. Выбрали второе.
6} Двойное отрицание.
Литературный английский язык не любит повторений, разговорный не так суров и позволяет их.
I can’t get no satisfaction (The Rolling Stones)
7} Ain’t вместо isn’t, am not, have not
Ain’t she sweet (The Beatles)
Ain’t got no shoes (Hair Musical)
If I ain't dead already (The Beatles “Yer Blues”)
8} Иногда пропуск субъекта
Ain’t got nothing but love (The Beatles, “Eight Days A Week”)
Sit beside a mountain stream, see her waters rise (The Beatles, “Mother Nature’s Son”)
Can’t buy me love (The Beatles)
9} Baa-baa Black sheep, Have you any wool? (Traditional)
Haven't I the right..? (The Beatles" It's Only Love")
Может, ожидаемо, но "have" в песнях может быть единственным смысловым глаголом.
10} She loves me not (Elvis Presley "The Lady Loves Me")
Это встречается даже в названии цветка-незабудки "forget-me-not"
И во фразе "I know not" вместо "I don't know". Даже не ошибка, а немного устаревшая норма.