


Правильный перевод слова "Колпак"
Здравствуйте, в один прекрасный день я вводил в переводчике Google слово "Колпак", после чего получил перевод "Cap". Когда прошло несколько месяцев я заподозрил, что это неправильный перевод, а у меня уже понаписано много чего. Я понял, что в данном случае "Колпак" подразумевается как крышка для чего-то, а я имел ввиду головной убор. Так вот, после гугления я нашел такого персонажа из вселенной DC (Бетмен). Его зовут "Красный Колпак", в переводе он пишется как "Red Hood". На голове он как раз такой колпак и носит.
Вопрос: Правильно ли будет оставить слово "cap" в переводе, имея ввиду значение головного убора?
Лучше hood
Да, правильно..." Сар" это колпак, пробка, крышка итд.
Cap это еще кепка, ни как у красной шапочки а как с козерьком, бейсболка.